翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/04/12 16:00:43

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.
And it is simple to only focus on one product at a time.
Do you have similar experience on bringing other brand on A?

May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign?
And what help do you need from us in the whole project?
What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.

日本語

はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。
そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。
Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?

どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?
そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?
キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?
それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/04/15 23:00:38

元の翻訳
はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。
そして一度に一つの製品にのみ集中することが容易になります。
Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?

どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?
そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?
キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?
それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。

修正後
はい、新しいブランドを新しい市場に導入する良い方法であると信じています。
そして一度に一つの製品にのみ集中するのは容易す。
Aに関して他のブランドを導入した類似の経験をお持ちですか?

どういった種類のマーケティング、プロモーション、そしてカスタマーサポートをキャンペーンとして行う予定かお知らせいただけますか?
そしてプロジェクト全体を通して私達があなたにどのようなお手伝いをすれば良いでしょうか?
キャンペーンを行う事でもたらされる数量はどのくらいと予想されますか?
それに応じて私達は見積もり額を計算することができます。

atsuko-s atsuko-s 2019/04/16 09:21:23

レビューいただきましてありがとうございます。

コメントを追加