Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2019/03/26 15:16:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely
but it wasn't so it was charged and than returned
if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable
i will not pay customs tax for a record that was mine...
i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death
my internet is scarce
please let me know
best regards

日本語

私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/04/04 14:50:37

元の翻訳
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書つ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

修正後
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書っていたら、記録はここに無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。

but it wasn't soのsoは、前文のif節の内容を指しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/04/04 14:56:57

rucola815様、お忙しい中、いつも添削ありがとうございます。なるほど、このsoは前の文節の事なんですね。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 私が返品した荷物に関して、売り手からの返信です。