翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/03/26 12:26:03

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely
but it wasn't so it was charged and than returned
if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable
i will not pay customs tax for a record that was mine...
i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death
my internet is scarce
please let me know
best regards

日本語

私はどうしたらよいのですか。注文に以前送ったような通関しやすい請求書があったのであればレコードは無事到着していたでしょう。しかし、そうではなかったので請求され、その後、戻されました。
貴方が私が送ったのと同じ方法で送ってくれるのであれば送料をお支払します。彼らは、正当であることを求めていますが。
私の物であるレコードへ関税は払いません。現在、私は父親の死去に関する法律の書類を解決するためウルグアイにいます。
私のインターネットはつながりにくいのですが、ご連絡ください。
敬具

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/03/27 12:21:41

they need to be reasonableのtheyはshipping costsを指しています。

sujiko sujiko 2019/03/27 12:53:45

ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 私が返品した荷物に関して、売り手からの返信です。