renay — もらったレビュー
本人確認未認証
10年以上前
男性
Toronto
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 01:51:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 02:08:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/30 13:07:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 18:42:36
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 11:30:47
|
|
コメント サイズの制限という訳が抜けているのと、2行目の英訳を正確に行えばこの文章はパーフェクトになると思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 02:42:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 10:58:10
|
|
コメント お客様の過失で起きた過払いではないと思うので、I have mistakenly paid twice for the same order. という文章をお客様に非がないことをアピールする表現にされるとより良くなると思います。お金や責任を問う内容の翻訳は注意が必要だと勉強... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 02:01:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 15:20:07
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 14:25:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 14:41:01
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 14:32:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 14:36:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 15:09:49
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 14:40:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 03:36:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/18 00:21:27
|
|
コメント FANTASIAが抜けています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 22:58:14
|
|
コメント おそらくこの商品を購入しようという人は、どこにでも売られている時計ではなく、ミッキー、ディズニー、ファンタジア55周年といったその商品だけが持つ特別なブランドに価値を求めると思うので、もう少し正確な情報をまとめられるとよりよい文章になるのではないかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 00:04:18
|
|
コメント perfect |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 10:24:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 10:23:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 22:08:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 00:27:10
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 21:29:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 13:00:25
|
|