Daichi (o63odt) — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
アメリカ
英語 (ネイティブ)
日本語
フランス語
スペイン語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/07 15:41:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 20:40:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → スペイン語
2013/11/23 18:39:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/20 18:07:36
|
|
コメント 加える→付け加えた |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/20 14:13:49
|
|
コメント スタートアップ→日本語としては新規起業者、とか開業者ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/16 13:42:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/15 10:41:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 15:14:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/14 13:24:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/13 15:28:54
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/12 15:41:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 22:04:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/01 14:56:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/14 01:16:11
|
|
コメント Nothing to fault! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 23:42:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/17 17:34:25
|
|
コメント Good and accurate translation. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 10:04:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/10 17:44:45
|
|
コメント I am willing to pay~の原文の意図が理解できません。最後のところが矛盾しているように思いますので、説明してもらえると助かります。翻訳はわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/10 21:47:29
|
|
コメント 参考になりました |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/09 14:55:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 14:37:50
|
|
コメント My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; th... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/30 07:43:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/29 04:22:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/29 04:09:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/27 10:11:15
|
|