Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/10 10:56:42

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
英語

I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its mentioned in the auction as well.- The baby has very fine needles holes under the hair from the previous rooting. picture is attached- clothing choices may vary, all of them worn only by her or with tags- The price does not include shipping, I will send you the shipping quote
Also a picture indicates that she is number 08 out of 500 is attached :)if you are aware of all of this and willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. for security reasons each package should not exceed 2 kg so the baby and her stuff will be send individually. I am willing to pay half of the price which is about 90 us dollar.

日本語

オークションにも記載されていますが、食い違いがないようにこの点について再確認したいだけです。赤ちゃんは髪の取り付けからいくつか小さい針の穴が髪の下にあります。写真は 添付してあります。服のセットは異なります。全て彼女に着られているか、または、付け札つきになります。値段は送料を含んでいませんので送料の見積書を送ります。
あと一つの写真は500中の8番と示しています(^_^)それをすべて知った上で進みたいのであれば、赤ちゃんは送料を受け取ったあとに送ります。安全のために箱は2キロ越えてはいけないので赤ちゃんと赤ちゃんの物は別々に送られます。私は$90に相当する値段の半分を払うつもりです。

レビュー ( 1 )

sakura1980z 50 輸出入の仕事を長年してきました。
sakura1980zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/10 17:44:45

I am willing to pay~の原文の意図が理解できません。最後のところが矛盾しているように思いますので、説明してもらえると助かります。翻訳はわかりやすいです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

o63odt o63odt 2013/11/11 10:01:36

確かに原文の見ても、意図は分かりづらいと思います。多分「送料を半分払っても構いません」といっているのではないでしょうか。文法をみて、原文は非常に手を抜いて書かれていた、もしくはネイティブによってかかれていないと考えられるので、その部分はすこし曖昧に訳してしまいました。

o63odt o63odt 2013/11/11 10:15:52

ありがとうございます!

コメントを追加