翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/10/01 13:17:18

o63odt
o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
日本語

あなたから見ても、この英語の翻訳は上手だと思いますか??
それは驚きました!
注文の件は了解しました。
今回は、これだけという事で大丈夫ですか?
楽天のアンコ入りとタイヤキについては、生ものなので、
発送の直前に注文しないと、お腹を壊しますよ。(冷蔵で送られて来ます)
だから、追加の注文が無い(最後)の時点で注文するようにした
ほうが良いと思います。

あなたが食べたいお菓子はいつも美味しそうですね!
モンブランケーキの写真、送ります。私が一番好きなお店のものです。
甘くなくてさっぱりしてました!

英語

You think the English translation is good from your perspective?
I am surprised!
I understand the matter concerning the orders.
Will this be all the orders this time?
The taiyaki with red beans from Rakuten will be perishable.
If you do not order just before it ships you will end up with a stomachache.(The product will be sent refrigerated.)
I would suggest placing the order when there are no additional orders(last).

The food you want to eat always looks so tasty!
I will send the pictures of the Mont Blanc desert. It is from my favorite place.
It was simple and not too sweet!

レビュー ( 1 )

mestre7 50 I am an Australian, living in Tasmani...
mestre7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/02 14:37:50

My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; this seems like a very good translation.

o63odt o63odt 2013/10/02 15:03:17

Yea I thought of writing sweets, confectionery, or snacks. However I do not think most Japanese people will consider taiyaki as sweets. Also, if you go to Shibuya or Harajuku they put things like cheese and sausage in that stuff. So the overwhelming Japaneseness inside me prevented me from writing sweets or confectionery and I wrote food instead. It would be like calling pancake sweets. The closet translation may be snacks.

コメントを追加
備考: 早めに翻訳頂けるととても嬉しいです!