翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/11/09 11:10:01
針が引っ掛かってしまう事故が2~3年に一度程度に起きています
自分で自分を釣ることはほとんどありませんが、他の人に刺さるケースがほとんどです
頭の周りを守るため、帽子の着用を御願い致します
他の業者がたくさん実施しており、現場の混雑と自然環境への負担を考え、当社では自主規制し、春の学校団体向けには実施を控えさせていただいております
ご理解下さい
参加人数が決まってからの会場手配となります
湖周辺の研修室や体育館、レストランなどを手配しています
会場費はおおよそ1名:200円必要です
There have been accidents once every 2-3 years where the fishing hooks get caught up.
In most of these cases, they tend to get not themselves but others caught up.
Please make sure to wear hats to protect the area around the head.
There are a lot of other vendors, and taking crowding and the natural environment into consideration, we have limited our services and will refrain from servicing school groups this spring.
After the participants are decided, the site rental will be arranged.
A training room, gymnasium, and restaurant near the lake can also be arranged for rental.
The rental fee will require around 200 yen per person.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
There have been accidents once every 2-3 years where the fishing hooks get caught up.
In most of these cases, they tend to get not themselves but others caught up.
Please make sure to wear hats to protect the area around the head.
There are a lot of other vendors, and taking crowding and the natural environment into consideration, we have limited our services and will refrain from servicing school groups this spring.
After the participants are decided, the site rental will be arranged.
A training room, gymnasium, and restaurant near the lake can also be arranged for rental.
The rental fee will require around 200 yen per person.
修正後
Accidents involving the hooks/needles getting stuck occur to the extent of about 1 every 2-3 years.
Of these, incidents where people get themselves stuck are, they are almost invariably cases where people are sticking other people.
We request hats are worn in order to protect around the head.
With other businesses enacting similar measures, our company is considering the strain on the natural environment and congestion at the site and and we have decided to cut back on the scale of events such as these aimed at school groups that visit during the spring. Please understand.
Once the number of participants is decided, we will move on to arranging a venue.
In the vicinity of the lake, a hands-on training center, gymnasium, and restaurant are being arranged.
We require approximately 200yen per person to cover the price of the venue.
針 can mean many things, and it says nothing in the original text about fishing. There are grammatical errors and missing commas everywhere, nonetheless, I think that it was pretty good considering the difficulty of the content.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks for the review. Yea I don't know why I translated line 4 that way. I must have been out of it. It says 釣る which means to fish in the original text so the 針 above has to be translated as hooks or else the text will not make any sense. Then you can assume that it is a fishing site and that they probably had accidents where the fishing hooks got caught up in the skin. It is most likely for an ad so you should not display 2 translations like "hooks/needles". You also have a part in your correction that makes absolutely no sense in English. "Of these, incidents where people get themselves stuck are, they are almost invariably cases where people are sticking other people."
Oh yes, it seems I wrote over your sentence; it should read:"Of these (incidents), the majority are not incidents where people get themselves stuck but rather cases with people sticking other people."