料金について詳しく調べてもらいありがとうございました。船便でも思ったほど違わないですね。今回は、おすすめの空輸で運ぶことにします。合計945ポンドのインボイスで、手続きをします。あと、英文マニュアルがあれば、一緒に送ってもらいたいです。この度は、いろいろお手数をおかけしました。また、いい出品を期待します。
Thank you for the detail about pricing. It seems there is not much price difference with sea mail. This time I choose air mail you recommended. I pay for the invoice of total 945 pounds. Please include an English manual if you have one. Thank you for your support and hope to have a deal with you again soon.
何度メールしても、返信がありませんが、これ以上誠意のない態度を続けるのであれば、paypalにクレームを報告します。24時間以内に必ず連絡してください。
You never responded me no matter how many times I try to contact you. If you keep behaving like this, I'll make a complaint to paypal. You must contact me within 24 hours.
9月1日が仕入れ日ですので、それまでに入荷したら教えていただけれる嬉しいです!
Our purchase date is September 1. Please let me know if you get the items back in stock before the date.
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。私はいつでも返金に対応することが可能です。当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
First of all, I thank you for pointing out the problem.I can always issue a refund for you.Our description on custom duty might be insufficient. I'll correct it immediately.Usually I issue a refund after receiving the item back, however, I offer following.A. Upon receiving the item, I'll issue a refund. This includes the full price of the item, shipping fee and return shipping.B. You don't return the item. I'll refund a half of the price of the item immediately. Please let me know which proposal suits you better.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。まだDuffy mintは手元にありますか?あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!ご連絡おまちしています!
I apologize for my belated reply.There was an error in translation with my previous email.Do you still have Duffy mint?If so, can you send me a picture again?Also, I hope you can give me the best deal.I'm looking forward to hearing from you soon.
【HR-02に関して】PayPalですでに支払いを済ませております。通関作業についても問題なく手続き済みです。【バーコードに関して】すでに取得済みということは了解しました。流通に際して、もし、問題が発生しましたらご連絡するかもしれません。【販売ページ用の素材について】以前お話にあがった動画や写真は、すでに完成済みですか?もし完成済みであれば頂きたいです。また、既に購入済みのお客様にアンケートを実施し、購入前に気になった点をあげてもらいました。
【About HR-02】I've already completed payment via paypal and customs and administrative procedures.【About the bar codes】I understand you've already acquired the bar codes.I might contact you again if any problem occurs upon distribution.【About shopping website materials】Have you already created the videos and pictures we talked about?If so, I'd like to have them.Also, I had a questionnaire on our existing customers and asked them about their concerns they had before purchase.
こんにちは先程確認したところ、私が、あなたの住所番号4411を411と書き間違えて発送していました。本当に無駄な、時間とお金を使い馬鹿な事をしてしまったと反省しています。それでは、失礼します。
Hello.I just checked and realized I put wrong address number, I put 411 instead of 4411.I deeply regret that I spent unnecessary time and money.Regards,
お客様が次にほしい商品を買う手段として、ぜひ、弊社の買取システムをご利用下さい。もし、それでもよろしければ、喜んでお見積りさせていただきます。商品数が多いようですので、見積りフォームは使わずに、こちらのメールに商品情報を送信していただければと思います。商品1つにつき、1梱包で発送してください。つまり、送り状が2枚になります。
Please use our buying system upon your next purchase.If you like our system, we gladly send you our estimate.It seems you list many items so please directly send us item information via email instead of using the quote form.Please ship each item separately, which means you need two invoices.
こんにちは 先日はありがとうございました。私はあなたのお人形を大変気に入りました。しかし、一つ質問があります。前回購入したこちらの子、2体とも、時間が経つと、お顔のペイントがテカリます。スポンジで丁寧にふきとっても、しばらくするとまた光沢がでてきます。てからないように対処する方法を教えてください。またあなたからお人形を買いたいと思っておりますが、この問題が解決しないと再びの良いご縁が結べません。お返事お待ちしております。
Hello, thank you for the other day. I really like your doll but I have a question for you. The paint on faces of the two dolls I purchased from you last time start getting oily gradually. I try to wipe off the oil but it comes out after while. Do you know a solution to avoid the problem? I'd like to purchase more dolls from you, however, we first need to solve the problem. I'm looking forward to hear from you.
こんにちは お写真の赤ちゃんかわいいですね。もし、落札させて頂いた場合、何日程で発送して頂けるのか教えてください。お手数をお掛け致しますがよろしくお願い申し上げます。
Hello, the baby in the photo is cute. How long will it take for the item to arrive if I purchase it? Looking forward to hear from you soon.
The ”KLOUT” is not broken. it is stated in the listing that the active crossovers have to be removed in order for the amplifier to function as normal stereo. Just remove the active crossovers. as for the power cord i can send you one.i apologize. I thought that the cord was in the box. Let me know.
「KLOUT」は故障していません。商品説明にアンプを通常のステレオとして動作させるためには、アクティブクロスオーバーを取り除かなくてはならないと書いてあります。アクティブクロスオーバーを取り除いてください。パワーコードについては送付させて頂きます。すみませんでした。箱に入ってると思っていました。どうなったか教えて下さい。
LINN KLOUTパワーアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたパワーアンプを確認しました。アンプは電源は入るのですが、スピーカーより音が全く出ません。何度試しても同じです。ほかのパワーアンプでは問題なく音が出ます。このアンプは故障しているのではないでしょうか?あと、パワーコードが入っておりません。非常に困っております。使用不可なので、修理をしなければいけないと考えております。修理代分ご返金いただきたい考えです。ご連絡お待ちしております。
I'm writing in regards of the LINN KLOUT power amplifier. I inspected the amplifier yesterday and today as I came back home yesterday. The amplifier turns on, however, speakers don't produce any sound after many attempts. They work fine with other power amplifiers. I'm suspecting that the amplifier might be broken. Also, the package didn't include a power chord. It really bothers me. Since it doesn't work, I'm thinking of sending it to repair. Please refund me partially for repair. I'm waiting for your reply.
Thank you for your note. I am happy to read the item has arrived.Have you placed batteries? toy will not work without batteries.Also, please let us know what exactly is different from what was photographed and/or described in the ad.We will be more than happy to issue a refund if you would like to return the item to us.Thanks
メールをありがとうございます。商品が到着して嬉しいです。電池は装着しましたか?おもちゃは電池がなくては動きません。また、商品が写真とどのように違っているのか正確に教えて下さい。もし返品されたいなら喜んで返金いたします。ありがとうございます。
支払いの画面に何も表示されなかった為、そのまま決済しました。特にこちらで何かした訳ではありません。必要なものならもちろん支払いますので、あなたのペイパルアカウントを教えていただけますか?消費税の$2.17をお支払いします。
I was not charged for sales tax upon payment, I didn't do anything particular. Of course I'd pay if necessary. Please let me know your paypal account info. I'll pay the tax part.
こんにちは。購入ありがとう。先ほど購入していただいた「Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2」と一緒に発送することは可能です。2つを同時に発送した時点で、送料が確定するので発送が完了した時点で、差額の送料をお返しします。それで、よろしいですか?ありがとう。
Hello.Thank you for your purchase.I can combine the shipment with "Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2" you just ordered.The shipping fee will be determined upon completion of the shipment, I'll refund the difference then.Would that be okay for you?Thank you.
私たちは、「プログラマの誰もが楽しくプログラムを書いて、いろんなモノを生み出すことができる世界」の実現を目指しています。
We are aiming for the world where "every programmer enjoys programming and produce all sorts of things".
こんにちは。質問ありがとう。5個購入してくれたら、$430にします。申し訳ないのですが、発送はすべてEMSで行っております。よろしくお願いします。には運転席上部にアンテナが取り付けられています(商品画像を参照ください)。この部分以外のアンテナは付属しませんので、ご了承ください。ありがとうございました。
Hello.Thank you for your inquiry.If you order 5pieces, I'll sell them for $430.I'm afraid I ship all my items via EMS.I hope you understand.XX has an antenna on top of the driver seat (please refer to the picture).Please not that there is no other antenna attached to it. Thank you.
この画像からURLを外した画像を送っていただけませんか?
Can you send me the image without the URL?
hi i wanna know if you realize shipping to argentina and if this smartphone is unlocked , thanks .I was wondering if you can ship via Fedex? as I only trust this, and also would you mind sending additional photos to me atDoes your 1:18 SPARK PEUGEOT MODEL ACTUALLY COME WITH ANTENAS?I thought only the 1:43 scale had ANTENAS.Hi, I was wondering if you could give discount if I buy let say 5 pcs.? and do you have other colors for this? and can you ship this via fedex? on your description you said it could take 10 days before shipment. but the item is in stock? Im a bit confused. anyway if you could email me directly more information we could probably come up with a deal. and also pls.
こんにちは、配送先がアルゼンチンだということと、スマートフォンがアンロックされているかを確認したくてメールしました。ありがとうございます。Fedexを信頼しているのですが、Fedexで配送はできますか?また、追加の写真を送っていただけますか?1:18 SPARK PEUGEOT MODELはアンテナがついていますか?私の理解では1:43 のタイプだけアンテナがついていると思っていました。もし5個購入したとして、その場合割引していただけますか?また他の色はありますか?Fedexで配送していただけますか?説明では配送まで10日かかるということでしたが、商品の在庫はありますか?少し混乱しています。ともあれ、もっと情報をいただければ取引ができるとおもいます。よろしくお願いします。
こんにちは。質問ありがとうございます。1)この商品は、シリアルナンバーを見る限りおそらく2012年制のものです。2)新品、未使用の商品です。箱は「イケベ楽器」が用意した、箱に入れて発送いたします。3)この商品は、100%本物です。4)分解されたことはありません。5)メーカーの書類は全て揃っています。6)発送期間は、ご注文を頂いてから3日、4日ほどで発送いたします。ご検討ください。ありがとうございました。
Hello.Thank you for your inquiry.1) As far as I can tell from the serial number, the item is most likely made in 2012.2) The item is brand new and never used. The item comes with an original package provided by "Ikebe instrument".3) The item is 100% genuine.4) The item has never been disassembled. 5) The item comes with all the documents provided by the manufacturer. 6) The shipment usually arrives in 3 to 4 days after receiving an order.Thank you for your consideration.