わかりました。大丈夫です。病院から戻りましたらご連絡いただけたらと思います。その時にIDを教えて頂けたらと思います。東部夏時間の11時30分頃までにはご連絡いただけますか?
Alright.Please get back to me when you are back from the appointment and let me know your ID then.Can you contact me before 11:30 EDT?
Yes, sound only is fine. However, I’m sorry I have a doctor’s apt tomorrow morning. I may not be able to make it until about 10:30 or 11 EDT. I can email you as soon as I get in and we can connect then. Is that a good plan for you? I have my Skype ID on my Laptop at home. I can mail you my ID tomorrow as well.Best Regards,
はい、音だけで大丈夫ですが、明日の朝病院に行かなければならないので、10:30~11:00東部夏時間まで応対できないかもしれません。帰ったらすぐにメールをしますので、その時話しましょう。どう思いますか?私のSkype IDは家のパソコンにあるので、明日IDもメールします。敬具
別件ですが、商品にJANコードというバーコードを付与して販売してもよろしいでしょうか?これはアメリカでいうところのUPCコードに相当し、日本の流通製品には、ほぼ全てこのバーコードが割り振られています。目的は、商品の流通をスムーズにするためです。よろしくお願い致します。
This is unrelated but I was wondering if I could assign a barcode which is called JAN code on each item?JAN code is a Japanese UPC code and most products sold in Japan have this. This is to make distribution smoother.Thank you.
We would like to work with you to improve the classification of your listings so that your sales are maximized. We also observed that 72 products are missing Images and 905 products are missing Descriptions. We will work together through a collaborative process to identify the best location for the listings and complete the missing information efficiently. The process should not require more than a few hours of your time and I will be available to assist you throughout the process.We can list all your products in one time using the flat file, please see the attached documents.If you want I can suggest a couple of company that you can use to translate in Italian.
あなたのリストの分類のお手伝いをしたいと思っております。そうすれば売上も最大になるでしょう。あなたの商品の中で72個が画像がなく、905個が説明がありませんでした。私たちはあなたと協力してリストを探し出し、表記されていない情報を補完することができます。この過程において、あなたは数時間以上時間を割かなくてはなりませんが、私たちはお手伝いを致します。私たちはフラットファイルを使用し、1回であなたの全ての製品をリストに出来ます。添付ファイルをご覧ください。もしご希望なら、イタリア語の翻訳会社を数社ご紹介します。
I’m writing to you because we have noticed that the classification of 1179 of your listings on the website are not optimized, and are likely negatively impacting the customer experience and limiting your sales. We have found that classifying listings to the correct location may improve sales of that item.
1179のあなたのリスト分類が最大限に活用されておらず、顧客への影響と売上の減少を鑑みてメールさせていただきました。私たちはリスティングの分類をただしい場所に置くことで、売上が上がると考えています。
I'm very happy you like the items I built for you. As of right now I don't have 5 Camaro buttons and those blister cards were very expensive when I bought them and I understand my supplier is going to be out of them soon. I'd really like to keep them in my stock for the orders I am receiving.Thank you for following up with your order. This inquiry would be best answered by the manufacturers, as they are the ones to put that serial number and packaged the product. They (Meade) can be reached at 800 626-3233. If there is anything else we can help you with, please let us know.
あなたのために構成した製品が気に入ってもらえてようでよかったです。現在カメロの5つのボタンは持っていません。そして、ブリスターカードは購入時とても高価でした。納入業者の在庫ももうすぐ無くなると思いますが、注文が入っているのでどうしても在庫を確保しておきたいのです。注文についてご連絡をありがとうございます。あなたの質問は、製品にシリアルナンバーをつけ梱包した製造業者が答えを一番知っていると思います。Maedeの電話番号は800 626-3233です。もし他にご用があればお気軽におたずねください。
こんにちは。あなたから先日添付してもらったエクセルの抽出リストで、今無事に出品できました。長い間待ってもらって本当にありがとう。イタリアのアマゾンに順次出品していきたいと思っていますが、販売できるアイテムが沢山あるにもかかわらず、イタリアでその商品ページが、私のケースで例えると、500/14000の確率になることが少し残念に思いますが、このことを解決できるヒントは何かありますか?やはり、手動でひとつずつリスティングしていくしか方法はありませんか?
Hello, I just got items up on ebay with the excel list you provided. Thank you for being patient for such a long time. I plan to put items on amazon Italy eventually. Although I have a lot of items, the amazon doesn't display all, in my case, only 500/14000, I'm unhappy about it. Do you have any suggestion for this? Is listing items one by one the only option?
Yes, that time should be fine. Yes, the pricing in your login is correctly showing your wholesale pricing. You can place your order now through your MX South wholesale login
はい、その時間帯で大丈夫です。はい、そのログイン情報で卸売価格が表示されます。MXサウスホールセールログインを使って、現在注文ができます。
お返事ありがとうございます。東部夏時間の水曜日の午前10時~11時の間にご連絡したいと思っていますがいかがでしょうか?また現在ジュンさんのPCの調子が悪いそうなので、どうしても連絡できない場合は事前にご連絡させて頂きます。別件で$1000の注文について確認です。購入する商品が決まったので購入したいのですが、以前作って頂いたログインIDでログインして注文すればよろしいですね?またその際金額は、定価ですか?それと卸価格が適用されるのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.We'd like to contact you Wednesday between 10:00 - 11:00 AM EDT, would you be available around that time? Also, I heard Jun's PC is not functioning properly. I'll let you know if something happens and we can't contact you. I have another question on the $1000 order.I decided what products to order - can I use the login ID you provided me before to complete the order?In that case, the price is fixed or wholesale price?Thank you.
私がもしあなたから2つ注文した場合、同梱していただけますか?その場合、送料は1つ分でよろしいですか?
If I order 2 items, can you combine them upon shipment?In that case, is it okay to pay only for one shipping?
googleでは既にNexus7の販売が再開され、順次発送されている状況ですが御社からはいつ発送されますか?クレジットの決済は既に終わっていますが、発送が遅くなるようであればキャンセルしたいと思います。キャンセルの手順を教えて下さい。googleから販売が再開されましたが、一人一個という制限はまだある状態でしょうかできればまた購入したいと考えています。なるべく早い発送を希望します。最短何日で御社から発送されますか?具体的な日程を教えてください。
Google has already started selling Nexus 7 and the products have been shipped out. When will you ship mine?The credit card transaction is already completed. I'd like to cancel my order if the shipment is delayed.Please tell me how I can cancel the order.Google has started selling it. Is there still a restriction for the purchase?I'd like to buy more.I'd like to ship the package as soon as possible. How long does it take for you to ship?Please tell me the exact date.
Thank you for your order with Star Mela.I am just emailing to confirm you ordered the Joya Kaftan Beige twice on 2 separate orders? I just want to make sure it wasn't a mistake. I look forward to hearing from you.
Star Melaのご利用ありがとうございます。このメールはJoya Kaftan Beigeを2つ、お客様が別注文で頼んだか確認するためのものです。この注文が間違いではないかお知らせください。よろしくお願いします。
先日、7月19日に発送してもらった荷物の内、トラックナンバー(XXXX)のマイセンのティーセットについて、箱を開けたところ、ソーサが1枚割れていました。運送業者のDHLに連絡したところ、責任の所在はDHLにあるようですが、MYUSに連絡して書類に記載をする必要があるとのことです。ですので、手続きに必要な書類等をお送り下さい。
I received a shipment you sent on July 19, tracking number XXX. When I opened the package, one of the Meissen saucers was broken. I contacted DHL, the courier company, they told me that they were responsible for the damage. I need to contact and send documents to MYUS. Please send me necessary documents for the procedure.
先日、当店の商品を注文いただいた、ABCストアのAAAです。しかし、今回お客様が注文を途中でキャンセルされたことを確認しました。当店の更なるサービスの改善のために、もしよろしければキャンセルの理由を教えて頂けないでしょうか?さらなるサービスの改善に生かして行きたいと思います。お忙しいなかお時間をいただき、ありがとうございました。
Hello, I'm AAA from ABC store. You've recently ordered items from us.However, we confirmed the cancellation of your order.Could you please share what was the reason of the cancellation in order to improve our service in the furure?Thank you for your time and attention.
返信遅くなり申し訳ありません。調べてくれてありがとう。今回の件は了解しました。届いているブーツはこのままで結構です。いつも良い取引きが出来ているので、これからも宜しくお願いします。別件でお伺いしたい事があります。ebayから落札する以外で、直接リクエストを受付て販売して頂く事は可能でしょうか?クロムエクセルレザーで、カスタムに関してはロールドトップ、トリプルソール等です。これらのようなブーツを格安で販売して頂けませんでしょうか。ご検討をお願いします。良いお返事を待っています。
Sorry for my late response and thank you for your research.I get your point with this matter.I'm fine with the boots as they are now.I'd like you to continue business with you as we have positive experience.I have a question for you in a separate case.Would you accept my orders directly outside ebay?I'd like to purchase chrome excel leathers and I want them to be customized as rolled top, triple soles, etc. Could you sell those boots with discount? Please consider it. I'm looking forward to a good response.
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello,I successfully purchased your items.I'd like you to combine the items when shipping. Please send me an invoice with the total amount for the items as well as the combined shipping fee.Thank you.
You appear to have experience is these old radios. Think when shipping it would be best to lightly fill the inside with foam packing peanuts. This radio is quite heavy. Even packed in foam bubble wrap and marked fragile and this side up if it gets tossed around hard enough it might jar a tube out. They may be stuck in good. Do not know. I think the power plug is original and I know it sticks in like no other plug. You would just have to make sure you peer inside and shake all of them out. What do you think? Was hoping someone could pick it up or I could carry it to them. You far away?
このような古いラジオについての知識を持っていらっしゃるようですね。これを配送するときは、箱のなかに緩衝材をいれるのが一番だと思います。このラジオはかなり重いです。緩衝材を入れて壊れ物注意のシールを貼ったとしても、配送業者が乱暴に扱えば壊れてしまう可能性があります。パワープラグはオリジナルで、他のプラグではこのようにピタっとはまりません。あなたのしなければならないことは中をちゃんとみて、全て取り出すことです。どう思いますか?誰かが取りに来てくれるか、その人達に配送しようと思っていたんですが。あなたは遠くに住んでいますか?
前回のプロジェクトではお世話になりました。実は新しいプロジェクトがあります。いずれも時給ではなく成果報酬制のプロジェクトになります。もし、どちらかもしくは両方に興味があればお返事をください。1.Amazonの商品分析約400種類の商品についてWordにサイトの情報をコピー&ペーストする作業です。2.eBayに出品する商品情報の作成メーカー名と型番からeBay出品のためのタイトルや、本文の作成をお願いします。インターネットから情報を入手してリライトする作業です。
Thank you for your work for the previous project.I have new projects for you.Neither is paid hourly, they are both result-reward.Please let me know if you are interested in either or both of the projects.1. Analyze products on Amazon.You will copy & paste website info of appx. 400 products to a word file.2. Create product descriptions for eBayYou will write product descriptions with titles using names of manufacturers and serial numbers.You will collect information on the internet and re-write it.
現在のebayの相場から考えると、ebayの手数料を引いて、234ドルが適正価格だと思います。この価格でしたら8GBのモデルを16個注文します。また、16GBのモデルの相場は約307ドルです。ここから手数料を差し引いた290ドルが適正価格です。この価格でよろしいでしょうか?手数料は以下のURLを参照しています。URL:http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
By considering the average price on ebay, I think $234, without the ebay service charge is the fair price.I will order 16 8GB models if you can sell them with the price.The average price for a 16GB model is about $307/The fair price is $290 without service fee.Is the price alright?I'm referring the following URL for the service charge.URL:http://pages.ebay.com/help/sell/fees.html
タイヤを付けたまま折りたたみ可能ですか?
Can you fold it while the tire is on?