The TV is going to go in my bedroom, but I just moved, and it is out of the box and just on the bedroom floor right now. Your pictures are great - I went to Spain and southwest France (first time) in June 2011. The picture was taken at Montserrat near Barcelona, Spain. I visited Tokyo several times in the late 1980's, and the people there were very friendly and helpful.is this 8 sets..or one set..and will u tk $2000 shipped if it is 8 sets
テレビはベッドルームに置く予定ですが、引越しをしたばかりで、テレビはまだ箱から出しただけでベッドルームの床においています。あなたの写真は素晴らしいですね。私は2011年の6月にスペインと(初めて)フランスの南西を訪れました。この写真はスペインのバルセロナ近くのモンセラットで撮りました。1980年代の後半に東京は何度か訪れましたが、人々はとても好意的で親切でした。これは8セットですか、それとも1セットですか?もし8セットなら$2000で郵送してもらえますか。
How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!
お元気ですか?テレビをとても気に入りました。すでに46インチと55インチ型のものは持っています(ソニーはアメリカで40インチ型を取り扱っていません)。アメリカと日本の電源仕様は似ており、どちらもNTSCカラー規格を使っているので、40インチ型のテレビもこちらで問題なく動作すると思います。私は未だに(セットアップで)英語メニューのオプションがないか探しているところです。ソニーとパナソニックは、国内用の(日本用に作られた)テレビでは日本語以外の言語を無効にしていると読みました。もし英語が表示されないなら、ここサンディエゴで誰かにセットアップスクリーンの翻訳を頼もうと思います。セットアップの経過についてまたお伝えします。3Dメガネをありがとうございました!
こんにちは。発送してくれてありがとう。次回注文分はできるだけ早く連絡します。ありがとう。
Hello.Thank you for shipping the package.I'll let you know about the next order asap.Thank you.
We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.
今日あなたの荷物をGuiceから受け取りましたが、間違っているか、不完全な住所ラベルが貼ってありました。遅延を避けるために、Guiceへあなたの送付先住所をお伝え下さい。あなたの送付先住所は下記のようなものになると思われます。Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite W3143Sarasota, FL 34238私達の施設に到着する荷物の中で間違った、もしくは不完全な住所のものは、正しい受取人の確認のため特別な手配が必要になります。これにより荷物の到着の遅れが発生し、また住所変更の手数料として5米ドルかかります。配達の遅延や手数料を避けるため、売主に正しい住所をお伝え下さい。ご不明な点がございましたらカスタマーサービスまでEメールかライブチャットでご連絡ください。
写真受け取りました。どうもありがとう。サイトにある2つの動画の字幕が入っていないバージョンを頂けませんか?
I received the photo.Thank you.Can you send me the 2 videos on the website without subtitles?
こんにちは。30ドルでは納得できません。せめて50ドルは支払ってもらえませんか?
Hello.$30 is not sufficient.Can you pay at least $50?
お客様に販売したAの1つに初期不良がありました。今日、商品が返品されてきました。まったく動作しません。新しいAを1つ送っていただけますか?以下が今回の注文です。インボイスを下さい。確認次第すぐに支払いをします。今回もできるだけ早く発送していただけたらうれしいです。
One of the items A I sold to my customers had an initial failure.The item was returned to me today and it doesn't work at all.Can you send me a new one?The following is today's order.Please give me an invoice.I'll pay you as soon as it's confirmed.I hope you ship it ASAP this time as well.
こんにちは。せっかく購入していただいたのに、残念です。仕方がないですね。私は、引き続きeBay上でこの商品を出品しておきます。もしあなたの問題が解決したとき、まだ商品が売れていなかったらその時は、また落札してください。今回はキャンセルの手続きをします。機会があれば、またお会いしましょう。ありがとうございました。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。あなたの商品は、明日発送する予定です。また発送が完了したら、トラッキングナンバーをお伝えします。ありがとう。
Hello,It's too bad you cancel the order but I understand your position.The item will still be on the list of my eBay store, I hope you will order it again when your problem is solved.This time I'll proceed for cancellation.I hope to talk to you again, thank you.I'm sorry for your late reply.I'll ship your item tomorrow.I'll provide you a tracking number once shipment is done.Thank you.
Sorry but it is too late the itemswere shipped yesterday on to ships1.with 15 case with value of 250$ on ems service.2.one case on register mail.all of the. cases are blackSorry i had mistake your items where sent on a normal register mail as it was written on the sell page on two boxes one with 15 item and another with one
すみませんが、商品はすでに発送されてしまったので遅すぎます。1・$250の価値で15ケースをEMSで発送2.1ケースを書留で発送全てのケースは黒です。すみません、間違って説明ページに書いてあったようにあなたの商品を通常の書留で送ってしまいました。2箱と15箱で送ってしまいました。
こんにちは。私の荷物は出荷されましたか?次回は9月16日に購入したいのですが、ADP3075は入荷できますか?
Hello.Is my package shipped?I'd like to order on September 16 next time and I was wondering if you can have ADP3075 in stock.
素早い発送、ありがとう。昨日、先日注文した商品を受取りました。この商品が9月10日ごろまでに必要な商品です。混乱させてしまって申し訳なかったです。私の注文はこれですべて納品されています。先日のメールによるともう1つ商品を発送しているとありましたが。今、こちらに向かっているということですか?そうであれば支払いがまだだと思います。再度状況を教えて下さい。
Thank you for your prompt shipping.I received the item I ordered yesterday.This is the item I need before September 10.I'm sorry for making you confused.I received all the items I needed.You said you sent me one more item in your previous email, does that mean the item is on its way here?If so, I don't think I paid you yet.Please let me know the situation.
Actually ..... no .... My dad is in the hospital so its been abit crazy (time wise) with me the last week or so. We are going to try something new with Marshall .... since I cant possibly have it all in stock all the time - as much as I try - I am going to have thier public wharehouse ship to you directly in FL. That way, you can order anything and any amount and we can save time. They are in Virginia. So If I dont have everything (like right now where I only have 6 regular majors)(12 white major & 12 pitch black as well) they can ship directly to you rather then it come up here (2 days transit) then back town to you in FL (3 more days). It will only take 3 instead of 5 days! Better, no ? So, that being said -
いえ、実際は違います…私の父は入院しているので、(時間的に)先週はとても大変でした。マーシャルについては、努力をしてもそれを常に在庫に持っていることは不可能なので、彼らの公共倉庫からフロリダに直接配送してもらうようにします。そうすることであなたはいつでも何個でも注文ができ、時間の節約にもなります。倉庫はバージニアにあります。もし私が全てを持っていない場合(例えば現在6個の通常メジャーしかありません)(12個の白いメジャーと12個の漆黒もあります)彼らはあなたに直接配送でき、こちらを経由する必要がありません(配送に2日かかります)そしてあなたに転送する必要もありません(そこでさらに3日かかります)。そうすれば5日かかる代わりに3日で済みます!そちらのほうがいいと思いませんか?と、そう言いましたが―
こちらの商品ですが、アメリカの転送業者から、日本に輸出を出来ないと連絡が有りました。商品を返品したいのですが、どのように手続きをすれば良いでしょうか?商品は、配送業者の手元にあります。発送元のアマゾンに問い合わせているので、48時間程待ってもらえないですか?返品したい旨を伝えています。
According to an American forwarding company, the item cannot be imported to Japan.I'd like to return the item and I was wondering how I could do it.The item is at the hands of the forwarding company.Currently I'm contacting Amazon, the provider of the item.Could you wait about 4 hours?I told them that I'd like to return the item.
ご連絡ありがとうございます。はい、それでは360ドルでお願い致します。探していた商品なので、楽しみにしております。よろしくお願い致します。先日、商品が届きました。傷等もなく無事に届きました。また機会がありましたらご連絡させていただきます。よろしくお願い致します。ありがとうございました。
Thank you for contacting me. Yes, I'd like to purchase it for $360. I'm looking forward to receiving the item as I'd been searching for it. Thank you.I received the item the other day. The item was undamaged and shipping went smooth. I'll contact you again for shopping in the future.Thank you.
なにを言っているのですか?勘違いしているようですね。商品は到着した時点で既に汚れていました。それも輸送中に汚れたような物では有りません。あきらかに長い時間の経過によって、素材が変色、劣化した物です。そちらが発送前に確認をしていればこの様な事はないはずだ!新品の商品を注文しているのに、わざと汚れている商品を送ったのであれば、完全な詐欺だ!至急返金をせよ!
What are you saying?You must be kidding.The items were already dirty when I received them.That didn't look like they were stained during the shipment.The damage was clearly due to the fact the items were too old.This wouldn't have happened if you checked them before shipping.I conclude this is a scam if you intentionally sent me dirty items.Issue a refund ASAP!
以前あなたは"Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items?"とおしゃっていましたが、何故返金されないのでしょうか?また金券を使えるとしても在庫のない商品は$690分で、クレジットにも請求がきていますが、$510なのですか?もし金券なら$690分ではないでしょうか?よろしくお願い致します。
You told me before"Would you like me to just refund the money back to your Paypal account and ship the rest of the items?". Why can't you issue me a refund?As for the store credits, the price of the unavailable items is $690 and I'm charged that amount on my credit card. Why did you say $510? If you were to issue store credits, I should receive $690 credits.Thank you.
The items that were not available were not refunded. They have been left on a store credit to be use on your next order. As of right now you have a credit on file for $510.00 to be used at anytime.
在庫にない商品分の返金はされませんでした。次回の注文に使用できるストアクレジット対象です。現在、お客様は$510.00分のいつでも使用できるクレジットを持っています。
Thank you for your order with Star Mela. Unfortunately we only have size Large left in the Joya Kaftan’s in white. Would you be interested in a size L, a different colour or would you prefer i refund you for that item? Look forward to hearing from you.
Star Melaでのご注文をありがとうございます申し訳ございませんが、Joya Kaftanの白の在庫はLサイズのみとなっております。Lサイズのご購入か、他の色の商品のご購入に興味はございますか?もしくは、返金することも可能です。ご連絡をお待ちしております。
転送会社から上記の様なメールが届きました何度言っても通じないので申し訳ないですが商品を送りますので返金して頂けますか?本当にごめんなさい返金が可能でしたら返送先の住所を教えて下さい。早めの返事をお願いします。
I received the message above from the forwarding company.It seems they don't understand what I say, I'm afraid I'd like to return the item.Can you issue me a refund?I'm very sorry about this. If a refund is possible, please let me know the shipping address for return.Thank you in advance for your prompt reply.
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。あなたのメッセージは受け取りました。現在発送の準備をしています。発送が完了したら、また連絡をします。ありがとうございました。
I'm sorry for my late response.I received your message.Currently I'm preparing for shopping the package.I'll contact you when the shipment is completed.Thank you.