ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you for accepting me at your home. I was anxious since it was my first homestay experience but your warm welcome made me feel at home. In spite of my poor English, you treated me as one of your family member. The stay was very comfortable as you gave me some freedom so that I could do things on my own. I was glad you helped me with my conversation in English several times.
Good Evening,I am not sure if I contacted you yet or not but I just saw your message again.Did I already email you?
こんばんは。もうすでにあなたに連絡したかは覚えていませんが、またあなたのメッセージを見かけました。私はあなたにメールをしたことがありますか?
ご連絡頂きありがとうございます。クレジットカードと政府発行の身分証明書(運転免許書)の両面コピーお送り致します。お手数ですが、ご確認下さい。尚、カードは下4桁以外、隠させて頂きましたので、お願い致します。また先ほどグローブも注文しましたので、昨日注文しました商品と一緒にご請求下さい。支払い方法についてですが、PayPalでの支払いはできないのでしょうか?お手数ですが、ご回答よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your response.I'm sending you copies of front and back of my credit card and government issued ID (driver's license).Please kindly confirm them. Also, I've hidden the credit card number except the last 4-digit.I've also ordered a glove so please put it in the same invoice of my order yesterday.I'm also wondering if you can accept payments through paypal.I appreciate your prompt attention to this matter.
We do this to protect our customers and ourselves from fraudulent charges. You may send the copies by email or fax. Please let me know how you would like to proceed. I will hold your order for 72 hours for your response. If no response in that time, your order will be cancelled.
この処置はお客様を守るためであり、また私達が詐欺に加担しないためでもあります。お客様はコピーをEメールかFAXでお送りいただけます。お客様の都合のいい方法をお伝え下さい。ご連絡を待つ間72時間注文を保留させて頂きます。もしその間にご連絡をいただけないのであれば、注文はキャンセルとなります。
Thank you for writing back to us. To help you solve your problem I request you to write back to us with the ASIN of the items that you are unable to list so that we can help you. Thank you for your understanding.
ご返信いただきありがとうございました。お客様の問題を解決するため、リストに入れられない商品のASINをお知らせください。ご理解いただきありがとうございます。
返信が遅れてすいません。あなたの商品をすべて確認したのですが、現状としてはなかなか日本で販売するのが私の販売力では難しいです。ただ今後も継続的にチェックをしていくので、その際に再度またご連絡をさせて頂きます。あとこないだ連絡を頂いたCMCフェラーリ(〇)に関しては、もしあなたが送料込で217ポンドで販売してもらえるなら購入することはできます。宜しくお願いします。
I'm sorry for my late response.I've checked all your items but it seems difficult to sell your products with my current ability. However, I'll keep on checking on your items and I'll let you know if anything comes up.Also, I can purchase the CMC Ferrari you mentioned if you can sell it for 217GBP, shipping included, Thank you.
If a package was delivered and is not entered in to your account within 1 business day you will need to file a "not entered" package claim from your Shipito account. Once this has been filed the claims department will follow up with you within 1 business day. Please feel free to contact me should you have any further questions.
もし荷物が配達されたにもかかわらず、お客様のアカウントに1営業日以内に反映されない場合、荷物が「未反映」であることをShipitoのアカウントに申請する必要があります。この訴えが部署に届き次第、1営業日以内にご連絡いたします。ご質問等がございましたらお気軽にお問い合わせください。
添付のように下記your creditについてあなたのBank accountに送金しました。合計 40,000JYP送金しました。宜しくご確認ください。
As attached, I sent you money to your bank account regarding to your credit. I sent you 40,000JPY in total. Please kindly confirm it. Thank you.
ご提案ありがとう。では10月1日に支払いますので、請求を送ってください。paypalで支払います。数量を増やせば、さらに安く購入することは可能ですか?お返事ありがとう。ではdyson DC44の数量を増やしますので、さらなる値引きを検討してくれませんか?
Thank you for your suggestion.I'll pay on October 1, please send me an invoice.I'll pay through paypal.Would you be able to give me a discount if I purchase more?Thank you for your response.Then I'll purchase more dyson DC44, can you give me a further discount?
早急に答えて頂ければ幸いです。なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?この商品はトイガン用に使用するものです。販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。適切な対応ありがとう!!わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。どのように対応したらいいか教えて欲しい。返金ありがとう!!商品が届いてきました。わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。しかし、日本への発送が指定できない。
It'd be great if you could answer me ASAP.Why can't you ship the order (tracking number 【●】)?This item will be used for a toy gun. The manufacturer does sell them to Japan and there must be no problem with exporting.Thank you for your appropriate response!I hope to receive a new, good conditioned item.Please let me know what to do now.Thank you for the refund! I received the item.Please let me know where to ship back the item.I'd like to purchase this item. I'd like to proceed for payment.However, I can't select Japan for a shipping address.
いつもありがとうございます商品とどきました。感謝します。そこで、私は、他の商品もほしいです。HUAWEI X5 U8800 simフリーはありますか。あれば、ほしいです。商品が届いたら、すぐにさらに10個購入します。いつもありがとうございます。これからもビジネスパートナーとして長くやっていければと思います。では、失礼いたします
Thank you for your continued support. I received the item. Thank you.I'd like to purchase other items as well. Do you have a SIM free HUAWEI X5 U8800?If so, I'd like to buy some, As soon as I receive the package, I'll buy 10 more.Thank you for your continued support. I hope to keep a great partnership with you.Have a great day.
あなたから購入した商品の件で至急返信くださいあなたのネットショップから商品を〇月〇日に購入したものです。あなたがペイパルを通じて発行してきた請求書IDは〇です。購入した商品名は〇です。以前あなたに商品を発送したら連絡をくださいと連絡をしましたが、あなたからは一切連絡をもらっていません。商品は発送したんですか?もしまだ発送していないとか、このメールに返信をもらえない場合はpaypalを通じて争議を起こします。そうはしたくないので発送をしたかどうか早急に返信ください。
Please contact me ASAP about the item I bought from you.I bought the item on OO from your online store.The paypal invoice ID you sent me is O.The name of the item I purchased is O.I asked you to contact me upon shipping the item before but you never did.Did you ship the item?If you haven't shipped the item or you refuse to answer my email, I will open a dispute through paypal.I hope to avoid that so please let me know if you shipped the item ASAP.
商品が届いてから箱を開けると、購入した商品のガラスパネルがバリバリに割れておりました。セラーへその旨伝えましたところ、写真を送ってくれとのことでしたので、送りました。セラーへの個人メールでやりとりをしておりました。当方は、ガラスパネルを購入して自分で修理するので、300$の返金を要求しました。セラーはUPSへ話をするとのことでした。その後、昨日UPSがきまして、商品を持っていってしまいました(引き取りに来ました)。UPS追跡番号は**です。以上より、全額返金を要求します。
I received the item and opened the box then I found out the glass panel of it was completely broken. I told the seller about that and he asked me to send a photo and I did. He corresponded me via his personal email address. I asked him for $300 refund to buy a new glass panel for fixing. He told me he would contact UPS. Then UPS came yesterday and picked up the item. The tracking number is **. Hence, I ask for a full refund.
あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。フイルムレバーは空回りして、まったく巻き上げることが出来ません。シャッターは押し下げられた状態で、もちろん切ることが出来ません。このような状態で使用は不可能です。商品説明にはそのような説明は一切ありませんでした。このような商品と判っていたら、入札することはありませんでした。よって、私が支払った金額の全部の返金を要求します。
The camera you sent me was completely defective.It didn't roll films and the shutter didn't work.The film lever doesn't function and it doesn't roll at all. The shutter is being pressed and impossible to click.I can't use it in this condition.You didn't say any of this in the item description.If I'd know this before, I wouldn't have had purchased it.Hence, I'm asking a full refund for it.
ご提案ありがとう。この商品と全く同じ商品をamazonで見つけました。せめてamazonよりも安い価格ではないと購入できません。数量を増やしますので、さらに値引きしていただくことは可能ですか?New 125B (3個)New 125BVX (3個)もしくは日本まで配送していただくことは可能ですか?ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for your suggestion.I found the exact same product on amazon.I'd only want to purchase it if it's cheaper then one on amazon.I increase the number of items to buy, can you give me further discounts?New 125B (3pcs)New 125BVX (3pcs)Or, can you ship them to Japan?Waiting for your reply.Thank you.
ご連絡ありがとう。私は日本人なのですが、あなたは中国人ですか?それならば、直接日本に送っていただくことは可能ですか?PX360 Extreme Case for iPhone 4 4Sをさらに値引きしていただきたいのですが、終了を増やせば可能ですか?20個購入したらいくらにできますか?全ての注文の支払いは10月1日になります。ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for your contact. I'm Japanese and I'm wondering if you are Chinese?If so, can you directly ship it to Japan?I'd like a further discount on PX360 Extreme Case for iPhone 4 4S.Is it possible if I increase the ends?How much will it be if I buy 20?All payments will be made on October 1.Waiting for your reply.Thank you.
届いた商品が壊れています。”新品”と記載されていましたが、箱に凹みや傷がある。また、バイクのパイプの一部が折れている。包装も十分にされておらず、衝撃によって壊れてしまったのではないでしょうか?私は商品の返品と返金を望んでいる。パイロットの中の人形が折れている。元々損傷していたのか教えて欲しい。どのように対処したら良いか教えて欲しい。適切な対応をお願いいたします。返金ありがとうございます。商品は今しがた届きました。私は商品をお返ししたい。配送先住所を教えて頂けると嬉しいです。
The item I received was broken.It was advertised as "new" but the box had wears and bumps.Also, the pipe of the motorcycle is partially bent.The wrapping wasn't sufficient and I suspect the damages were caused by shocks.I'd like to return the item and receive a refund.The doll inside the pilot is broken. I'd like you to tell me if it was broken originally.I'd also like to know what to do with it.Please take an appropriate action/Thank you for the refund. I just received the item.I'd like to return the item. Please tell me your shipping address.
You asked this question Where can I trace the magic butt? Is it a place in spain? Never heard of that. What are you referrinf to?Before looking at this this is WAY to low of a price. I am very busy and did not even llok at the pricing. I will let this go this one time but icannot do this price again very sorry.
どこでマジックバット(魔法のおしり?)を追跡することができるか、とあなたは聞きましたが、それはスペインの地名ですか?それを初めて聞きました。どういう意味ですか?これを見る前に知っておいてほしいことは、これは本当に安値だということです。私はとても忙しいので価格帯を調べることはしませんでした。これを売るのは一回きりで、すみませんがまたこの値段で売ることはできません。
貴方は、良い顧客を持ってるんですね日本ではユーロが強く(高く)なっていますドルが安くて私たちの仲間も、米国から買い付けが増えてます○○○○○○(商品名)○○○○○○○○○○○○○○○○○○上記の商品の購入希望です入荷もしくは入荷予定が決まったら価格を教えてくださいjogg jeansは入荷可能ですかまた月間にどれくらいの数を購入すれば価格は安くなりますかそれでは
You seem to have good customers.Euro is getting expensive in Japan.Dollar is cheap and my friends get a increased number of customers from the US.○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○I'd like to purchase the items listed above.Please let me know the prices when you have them is stock or when you know the date of having them in stock.Can you sell jogg jeans?Also, how many items should I buy to get discounts?Thank you.
①What's App is like text messaging with a better personality. -アダム・ラヴィーン②As much as you push your self or criticize, make sure you take a moment to appreciate the progress you've made. Work hard&Keep it positive. -ベンジー・マッデン③You ever had some one do something to you .then try to act like you did something to them?-50cent ④There's so much to be thankful for right now. Feeling so blessed and thankful. And I couldn't do it without all of you! Love you guys! -リア・ミッシェル⑤Does anyone know how to get rid of hiccups? I'm going in for the show and have them bad! They need to stop or I can't sing! Ahh!! -キャリー・アンダーウッド⑥Make sure you don't lose yourself trying to help someone else find themselves. -メアリー・J・ブライジ
①What's App(ホワッツ・アップ)はメールがより良くなったようなものだ。-アダム・ラヴィーン②自分自身を焚きつけたり批判するのと同じくらい、自分の今までの成果を褒めてあげる事が必要だよ。よく働いて、ポジティブでいよう。-ベンジー・マッデン③いままで誰かに何かをしてもらっておいて、それを自分が彼らに何かをしてあげたようなふりをしたことがあるかい?-50cent ④今感謝すべきことが本当にたくさんあるわ。とてもありがたいし、感謝をしたい気持ち。みんなあなたたちのおかげよ!みんな大好き!-リア・ミッシェル⑤誰かしゃっくりを止める方法を知らない?もうすぐショーにでるのにしゃっくりがひどいの!早く止めないと歌えない!ああ~!-キャリー・アンダーウッド⑥誰かがその人自身を見つけるのを助けるために、自分のことを見失わないようにね。-メアリー・J・ブライジ