こんにちは、前回ebayで、あなたの商品を購入しました**です。今回、あなたの商品を少しでも安く譲って頂けないかと思い連絡しました。ペイパルで、あなたのアドレスに直接支払いますので、20%割引して頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしております。ご連絡ありがとうございます。了解しました。それでは15%割引でいかがでしょうか?ありがとうございます。了解しました。それでは、これから支払いますので宜しくお願いします。
Hello, I'm **, I purchased your product on ebay before.I'm writing to ask you to give me some discounts on your products.Would you consider deduct 20% if I pay you directly to your paypal account?I'm looking forward to your favorable response. Thank you for your response.I get your point. How about 15%discount then?Thank you.I get your point. I'll proceed to the payment.
週末の出張のためご連絡が遅くなり、失礼しました。金曜日のオークションの結果ですが、入札した2台については、指値が届きませんでした。これらは、同種の出品が少なかったせいかいずれも思わぬ高値で取引され、過熱感がありました。来週火曜日のオークションについて、次のメールでご連絡します。引き続き宜しくお願いします。
I'm sorry for my belated response, I was on a business trip last weekend.About the Friday's auction result, the limit didn't reach the price for the two I bid.The bidding for the two were heated up probably because they were only kinds at the auction.I'll let you know about the Tuesday one in my next email.Thank you for your continued help.
商品のご購入へのご注意この商品は新品未開封ですが、古いものです。経過年数による、パッケージの傷み、変色等が若干有りますが、商品自体には目立った傷み等はありません。写真を参照してください。この製品は中古品です。10年前に製造販売されたものです経過年数による傷み、色あせ等がありますので、ご理解された上でご購入下さい。
Read this message before the purchaseThis product is unopened and in original package, however, it is old.You might find that the package is warned out but the product itself has no visible damage.Please refer to the picture.This product is a used product. It was made and sold in 10 years ago and has some color fade out and damage due to the passed years. Please understand that before purchasing.
重要なお知らせv1.0からv1.1にアップデートしたあと画像を含むノートが表示されなくなるという現象が何件か報告されております。本件につきましては現在調査中ですが、アプリケーションを再インストールすることで復旧することを確認しております。お手数をおかけして申し訳ありませんが、お急ぎの方はアプリケーションの再インストールをお願いいたします。解決方法が分かり次第アップデートをリリースする予定です。
Important NoticeWe've been notified that there is an error the notes including images are not displayed when updating from v1.0 to v1.1. The error is being investigated, however, you can re-install the application for recovery. We're sorry for the inconvenience this has caused and we ask you to please re-install the application. We will release an update when we resolve the error.
Hello, thank you for your purchase. Please confirm your shipping address so that we may ship your book. PayPal indicates that your address is unconfirmed and not advisable to ship. Regards...Rick
ご購入いただきありがとうございます。本の郵送のため、送付先の住所をご確認ください。Paypalによるとあなたの住所は承認されておらず、郵送が勧められないということです。敬具 Rick
あなたは、ブラウザは何を使っていますか?私も、先ほどSafariで試したら商品の選択ができませんでした。しかし、GoogleChromeで試したらできました。アップロードの仕方を教えます。「プロダクト」⇒「プロダクトの管理」⇒アップロードする商品の選択⇒真ん中のあたりにある「アクションの選択」⇒「選択したものをeBayに出品」を選択これで、アップロードが完了すると思います。また分からなかったら、聞いてください。ありがとう。
Which browser do you use?I just tried Safari and couldn't choose items.But I could do with Google Chrome.I tell you how to upload items."Products" -> "Managing Products"-> Choose an item to upload-> Click "Choose action" in the middle-> Click "Upload the chosen item on eBay"I think this will complete the upload.Feel free to ask if you have further questions.Thank you.
こんにちは。連絡が遅くなって染ましましたが、商品は昨日発送されました。私事なのですが、7月25日に子供が産まれバタバタしていたため発送が遅くなりました。申し訳ございません。トラッキングナンバーはEJ182761613JPです。以下のサイトで確認できます。迷惑をかけてしまいすいませんでした。ありがとう。
Hello.I know this is a late reply, the item was shipped yesterday.This is a personal matter but I just had a new baby on July 25 and got really hectic hence the late shipment.I am very sorry about this.The tracking number is EJ182761613JP.You can check it at the following website.Sorry for causing you a trouble.Thank you.
オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変希少であり、新品はめったに手に入りません。FEATHERの安全剃刀がお店で販売されていた頃も、同じような価格だったのでお得な商品だと思います。---あなたは今週も入札を入れているので、先週、あなたが落札した商品は、明後日に発送します。もし、今週入札した商品を落札した場合は、同梱が可能なので送料は無料でけっこうです。
The prices of the items I sell on the auction are determined by the wholesale prices in Japan and the number of items in stock. Feather safety razors are no longer produces and extremely rare. You wouldn't find new ones. The price is almost the same as the store price back then and very reasonable.---You are bidding this week also, so I will ship the item you purchased last week the day after tomorrow.If your bid is successful, I can combine the shipment and you won't charge for the shipment.
こんにちは。私は日本人で英語があまり得意ではありません。なので用件を言いますので、聞いてください。私のeBay IDは〇〇です。私のメールアドレスは〇〇です。本日は、selling limitを上げてほしと思い電話しました。現在は、10商品$500なのです。しかし、今後は時計やゴルフ用品などを扱っていきたいです。大体の1品の商品単価が$〇〇の物を出したいので〇〇商品、$〇〇に上げてほしいと思います。よろしくお願いします。
Hello.I'm Japanese and I'm not good at English but try to describe my request.My eBay ID is 〇〇.My email address is 〇〇.Today I'm calling to ask you to raise my selling limit.Currently it is limited to 10 items and maximum $500.I'm thinking to start selling watches and golf products.The price would be around $〇〇 per item and I'd like you to raise the limit to 〇〇items and $〇〇.Thank you.
先週、商品を受取りました。丁寧な梱包と迅速な発送ありがとうございます。ただ、商品の中身を確認したのですが、商品本体に製造ナンバーが彫られています。(添付の写真をご確認ください)。使用上は特に問題はないかもしれませんが、とても目立つキズのようなので、正直なところ、かなり不満です。シールが貼られているとかなら、それを剥がすだけで済むのですが、直接彫られていては、どうしようもありません。何故このような状態なのでしょうか?
I received the item last week. Thank you for the full packaging and fast shipment. Just one thing, I inspected the item and found that the production code is engraved onto the item itself directly (please refer to the attached photo). The item still functions but it looks like a big scar and I'm very disappointed. If it was a sticker or something I could've just taken it away but there is no way I can get rid of it. Why do you think this happened?
10x $225 shipped to Florida.GmaxHelmets.biz orSFPSTORE.comCheck Out Our Brand New WebsiteSmith Family Powersports921 Francis Ave Neosho, MO 64850417-451-Fast (3278)
$225 10個 フロリダへ配送GmaxHelmets.biz 又はSFPSTORE.com私達の新ウェブサイトをチェック住所Smith Family Powersports921 Francis Ave Neosho, MO 64850417-451-Fast (3278)
I want to first say that the 22" carry on might be too large for international travel. Due to this, you may have to check this bag under the airplane sometimes. The 21" is safe for a carry on in any aircraft (international/US travel). I checked with our FedEx and the estimated shipping cost (if you purchased 21" & 26") at this time will be approximately $250.00 USD. If you are sure about the 22" the price for shipping will also change because it does not fit into the 26" to ship. Any duties fee would be applied to your account as well. If you are still interested, I can register you for a pre-order so that you will be among the first to receive these cases in this special edition style.
まず最初に、22インチのバッグは国際線のキャリーオンには大きすぎるかもしれません。なので、バッグを預けなければいけない状況が出てくる可能性があります。21インチはどんな飛行機にも対応しています(国際線/アメリカ国内線)。FedExに確認した所、送料の見積りは250ドル程度ということです(もし21インチと26インチのものを購入した場合)。もし22インチを購入される場合は箱のサイズに合わなくなるので、また送料は変動します。税金もあなたの口座から徴収されます。もしまだ興味がおありであれば予約受付いたします。あなたはこのスペシャル・エディションの商品を受け取る最初のお客様の一人となります。
❤じぃじ・ばぁばホントは毎日でも見たいのに、お盆や正月にしか孫の顔が見れない。スマホは持っていないから、PCやガラケーに写真を送ってほしい。【nicoriでできること】❤こどもの写真を家族だけで共有できる最大10人までしか写真を共有するメンバー登録ができないから、本当に大切な家族だけのプライベートアルバムとしてシェアできます。
Granny and Gran daddyThey wish to see their grandchildren's faces everyday but have chances to do that only for special occasions. They don't have a smart phone, and want the photos on a PC or a regular mobile phone.What you can do with nicori.You can share your children's photos only among your family members.Member registration is limited up to 10 people, the album you create can be shared only be your special people.
注意:この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、「Shipping」の欄の送料を確認してください。落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。よろしくお願いします。送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。分からないことがあれば、また質問してください。
Caution:The item will be shipped from Japan, not from the US.Please check the shipping price at the "Shipping" section.I will send you an invoice via paypal after your purchase/In the "Shipping" section, please put the shipping price list I provided.Thank you.I have several precaution statements regarding shipping fee, I will send them in PDF.Feel free to ask me if you have any questions.
こんにちは。直接エスクポートすることを了解していただき大変助かります。ありがとう。今日分のリストを完成させました。グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。よろしくお願いいたします。送料についての注意事項時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。
Hello,Thank you for agreeing to export the contents directly.That would help me greatly.I've complete the list for today and uploaded it on google doc.Please check it.Cautions about shipping feeSometimes categories determine the shipping fees.For instance, "game" category can charge up to $4.In that case, don't directly sell products. Instead put the following message in the description.
We have just finished three of our newest two cars set to celebrate Lamborghini Aventador J. They are very limited with very small Production, and only a very few are available.Unfortunately I only have one of the Orange and two of the blue and very few of the China Edition in stock. These are all on Italian Leather base, and box. If you have any questions let me know,
ランボルギーニ・アベンタドールJを祝福するため、新車2種から3車を完成させました。とても希少で限定生産のものなので、購入できるものは非常に限られています。不幸にもオレンジ色が一台、青が2台、そしてとても少ない台数の中国エディションが在庫としてあります。これらの車はイタリア製レザーを基調に枠を作っています。ご質問がありましたらお知らせください。
大変お待たせして申し訳ありません。先程支払いを済ませました。商品の発送後に追跡番号をお知らせいただけますでしょうか?あと、発送方法に関してですが、高額な商品でもありますので、できましたら、荷物の追跡が可能で、万が一の際の補償もしっかり付いている「Express Mail International」で発送していただけますでしょうか?もし送料が高くつく場合、私が支払いをいたします。宜しくお願い致します。
I'm sorry for making you wait long. I've just completed a payment. Can you provide me a tracking number after sending out the item? And about the shipping method, as it is an expensive item, I'd like you to ship it with "Express Mail International". It comes with a tracking number and a solid insurance. If the shipping cost is too high, I'll cover the fee. Thank you.
私はどうしても御社の商品を継続的に取り扱いたいと思っています。ここからは私のオファーですが毎月初回購入時に$200をお支払したいと思います。これは割引を受けるための費用と考えてもらえればと思います。毎月1回目購入時に$200+割引時計代金 2回目以降は割引時計代金のみ月が変わってまたその月の初回購入時に$200をお支払いするという感じです。是非この提案に対しての意見の返信を頂ければ嬉しく思います。私に御社の商品を日本でたくさん販売するチャンスをください。お返事お待ちしています
I deeply wish to continue purchasing items from you.I will make you an offer. I will pay you $200 each time I initiate offer every month.Please consider it as a fee to receive discounts from you.For every first purchase of a month, I will pay $200 + discounted watch price, from the second purchases, I will only pay for the discounted watch price.Please let me know if you like the offer.Let me have a chance to sell your products as many as possible.I'm looking forward to hear from you.
ファイル添付しています。新しい価格表(値下げ版)も作成しました。新しいバージョンの日本語版が出たら価格改定を行う予定でした。そのため、まだ以前の価格のままで販売しています。(最近購入されたお客様との兼ね合いもあるため)新しい価格(値下げ版)は、v3.31jaの販売の時か9月1日からになりそうです。・A社製のIPカメラのネット販売を始めました。・新商品42機種の予約を開始しました。・新しいバージョンの販売を開始しました。・新しい料金体系(値下げ)になりました。
I'm attaching a file. I also made a new price list (with discount).I was going to change the price upon the release of new Japanese version. I still sell items in previous prices. (In consideration of recent customers)The new prices (discounted) will be available upon the release of v3.31ja or on September 1.- We started selling A company IP camera online.- We started accepting orders for the new 42 items.- We started selling the new version.- We started selling items with a new item plan (discount).
申し訳ないですが今回はあなたとBの二人だけで一度食事をしたいのですが、難しそうですか?実は言いづらいですが、今回はプロモーションでの来日ではないため予算があまりなく、大人数になると予算的に厳しいです。また、私達のスケジュール的にも19時以降になってしまうので、もしBがむずかしければ、あなたとだけでもミーティングの機会を持ちたいのですがいかがですか?融通がきかなくて、私も心苦しいですが、どうかご理解いただけるとありがたい。京都には私も行くのでそこでは全員で飲みに行けると思う。
I'm sorry but I'd like to have a meal alone with you and B this time, would it be difficult? I don't want to say this but the budget is limited as this trip to Japan is not for promotion, I can't cover meal cost for many. My schedule allows me to meet you only after 7, if B can't make it, I want to meet just you even. Sorry I'm not flexible and I feel bad for it. Hope you understand. I'm coming to Kyoto and there everyone can go have a drink together.