いつもありがとう商品Aは前回購入した時に同梱されていなかったので今回購入した商品を発送する際に一緒に送って下さい。商品Bはすでに注文されていますか?私は1台購入します。入荷した時に教えて下さい。また、私は下記の注文商品を早く入手したいので、商品Bは入荷した時に個別で発送して下さい。商品Cは購入できる場合は私に教えて下さい。追加で購入する商品は下記です。再度、購入したいカラーを記載します。では、あなたからの返事を待っています。いつもありがとう
Thank you always for your support.The item A was not included in the package I ordered last time, please ship it together this time.Is the item B already sold? I'd like to purchase one. Please let me know when it's back in stock.Also, since I'd like to receiver the following items as soon as possible, please ship the item B separately when it's back in stock.Tell me whether I can purchase the item C.The additional items I'm ordering this time are following. I'll tell you the colors I want again.I'm looking forward to your reply.Thank you always for your support.
Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely. Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.
簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでしたし、正直に言うと今まで聞いたことがありません。またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。
申し訳ございません。私は誤った金額でその商品を購入してしまいました。私は325ドルではなくて、280ドルで購入したい。まだ支払いを行っていませんので、取り消しをお願いできないでしょうか?取り消し後、改めて280ドルで購入致します。よろしくお願い致します
I'm sorry.I committed to purchase the item with a wrong price.I'd like to buy it for $280, not $325.I still haven't payed yet so could you cancel my order?I will pay you $280 after cancellation.Thank you.
こんにちは!私はあなたの出品しているケースに興味があります。しかし写真を見るとケースの下部にロゴが入っています。私はこちらのケースのロゴなしがほしいです。ロゴがない状態のケースは手元にありますか?手元になければ作ることは可能ですか?
Hello! I'm interested in purchasing the case you're listing. However, I see that there is a logo at the bottom of the case. I want it without a logo. Do you have one without? If not, can you make one?
1. paypalの請求書をありがとうございますですが、日本には発送できないのでしょうか?最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました今後もあなたから購入し続けたいのです他の商品も購入するつもりですなんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?どうぞよろしくお願いします2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます今回は送料と商品3個の合計$520で購入します今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?
1. Thank you for sending me the paypal invoice.Wouldn't it be possible to ship to Japan?When I talked to you for the first time, you told me that the shipping cost to Japan was €29.00.I'd like to continue shopping from your store.I have intention to buy other items as well.Could you please consider shipping items to Japan?Thank you.2. Thank you for exempting the paypal fee.This time I will pay for the 3 items plus shipping, in total $520. I plan to buy more items from you and I was wondering if you could provide me more discounts for the future purchases?
メールありがとうございます。来月 東京でお会いできるのを楽しみにしています。宿泊の件ですが、滞在期間中に使用できる友人の部屋があります。部屋は広くないですが、無料で貸し出すことができます。もしくは、ホテルの方が良ければ、下記ホームページで気になるホテルを予約しておきます。新宿、渋谷、池袋に滞在した場合は、観光するのに便利だと思います。もし何かありましたら、携帯の連絡先にいつでも連絡下さい
Thank you for your email. I'm looking forward to seeing you in Tokyo next month.For accommodation, I know that my friend has a room for you during your stay. It's not big but you can stay there for free.If you prefer to stay at a hotel, I can book a room for you with the website below.It'd be convenient to stay in Shinjuku, Shibuya, or Ikebukuro for sightseeing.If there's anything feel free to contact to my cell phone any time.
3-2.Twitterでログインしたい 「Twitterでログイン」をクリックします。 Twitterにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、Twitterへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。 3-3.mixiでログインしたい 「mixiでログイン」をクリックします。 mixiにログインしていない場合、ログイン画面が表示されますので、mixiへログインします。 everevoの画面に戻ったら接続完了です。
3-2. Sign in with Twitter. Click "Sign in with Twitter". If you are not signed in your Twitter, sign in page will appear automatically. You will sign in accordingly. When connected, you will be taken back to the everevo page. 3-3. Sign in with mixi. Click "Sign in with mixi".If you are not signed in your mixi, sign in page will appear automatically. You will sign in accordingly. When connected, you will be taken back to the everevo page.
日本の場合は「Asia/Tokyo」を選択してください 3-2.国(Country) 在住している国を選択出来ます。日本の場合は「日本(Japan)」を選択してください 3-3.言語(Language) everevoのページを表示する言語を日本語、英語から選択出来ます 日本語表示にする場合は「日本語(Japanese)」を選択してください4.確認します 「変更を保存(Save Changes)」をクリックして完了します 現在のページの表示が日本語になった事を確認します
For Japan, select "Asia/Tokyo" .3-2. You can select your country of residence.For Japan, select "日本(Japan)".3-3. You can choose a display language of everevo from Japanese and English.For Japanese, select "日本語(Japanese)".4. ConfirmationClick "変更を保存(Save Changes)" to save the change.Check if the display language is changed into Japanese.
Thank you for contacting JIMMYCHOO.COM.We ship to Japan on a DDP Basis so you are indeed correct.So that we can assist you further, please let us know if the extraduties charge imposed was from DHL.We look forward to hearing from you.
JIMMYCHOO.COMにお問い合せいただきありがとうございます。私たちは商品を日本へDDP条件下(仕向地持ち込み渡し・関税込み条件)で配送いたしておりますので、お客様のご質問は正しいです。もしDHLから追加の関税が請求されましたらお知らせください、私達が対処いたします。またのご連絡をお待ちしております。
Paypalの本人確認が完了しているので、早く、商品を発送してください。その時に請求書も忘れずに入れておいてください。連絡がないのは、他に何か問題があるのでしょうか?商品を発送できない理由を教えてください。
I've completed my identity verification on paypal, so please send the shipment as soon as possible.Please make sure you include an invoice.Is there a reason why you don't contact me?Please explain why you can't ship the item.
This email is in reference to the order you placed with us recently. We thank you for your order and have it listed below for your reference. It is now ready to ship out to you, however the actual cost for freight is higher than the estimated amount that was given when you paid for the invoice via Paypal. This is attributed to the final weight of the items on the order which cannot be precisely determined at the time the order is placed. Please remit an additional Paypal payment for the balance of $79.00 at your earliest convenience so we can get the order shipping out to you. Thank you very much for choosing MX SOUTH. Please let us know how we can be of further assistance.
最近のご注文についてメールをお送りしています。ご注文いただきありがとうございます。下記は確認用のリストです。ご注文いただいた商品の配送の用意は出来ておりますが、Paypalの請求書での見積金額より実際の送料が高いことが判明しました。これは注文時に正確な商品の重さをはかることができないのが原因です。配送を完了するため、できるだけお早めに追加の$79.00をお支払いください。MX SOUTHをお選び頂きありがとうございます。ご質問等ございましたらお気軽におたずねください。
すごい数のDVDですね!びっくりです。銀河鉄道999、ルパン三世は私も子供の頃よく観てました。今でも好きですね。私は、去年まで、銀河鉄道999の作者であるReji Matumotoが住んでいる東京の練馬区に住んでたんですよ!本人には会ったことないけどね。Reji Matsumotoが住んでいる町の駅は、メーテルや、テツロウの人形やポスターがたくさん貼ってあるんですよ。Majorの件と展示用サンプルの件、どうもありがとう!Majorは入荷したら、インボイスをまた送ってください。
You've got so many DVDs! It's surprising.I used to watch Galaxy Express 999 and Lupin the Third as a kid. I still like them.Until last year, I lived in Nerima ward where Reiji Yamamoto, the author of Galaxy Express lived. Though, I've never met him in person.You can find lots of posters and figurines of Tetsuro and Maetel at the station close to where he lives.Thank you for the Major and the samples for the exhibition. Please send me an invoice when you have the Major back in stock.
先日はお取り引きさせて頂き、どうもありがとうございました。商品は無事に受け取りました。しかし、申し訳ないのですが返品させて頂けないでしょうか?購入した商品を日本へ発送しようと思っていたのですが、輸出することが出来ないと分かったためです。もちろん、商品は使用しておりません。返送手数料もこちらで負担致します。お手数をおかけしますが、ご返答よろしくお願い致します。返金して頂いたことを確認しました。商品(トイガンのパーツ)が日本への発送が出来ないとのこと、了解致しました。
I appreciate your business, thank you.I received the item without a problem.However, I'm afraid I'd like to return the item/I was going to ship it to Japan but it turned out that the item can't be exported.Of course, the item is untouched and I pay for the return shipping.I'm sorry for causing you a trouble but please respond to me.I confirmed I received a refund.I confirmed the item (a toy gun part) can't be shipped to Japan.
So I have been able to work out the pricings for you, for each of the styles.Please confirm you'd still like to purchase the items at the discounted price I have provided and the discounted shipping rate of $40 for the first item and $10 for each additional item.
あなたのためにそれぞれのスタイルの割引をすることができました。割引の値段で購入されたいかお知らせください。割引の送料は最初の商品で$40、追加の商品一つに対し$10ずつとなります。
I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it is somewhat affected by modernization .. unfortunately its a price communities pay for that kind of life. Well I hope you get a loving caring strong bonded family that appreciate and care for you all your life (^-^) Rockman is a favorite of mine and ofcourse he's well known, and this is the name I knew him by and the name I like. but now most call him Megaman. Many in our country are very affected by the older japanese products, especially the animations ..
家族の絆についてのあなたの気持ちはよく分かります。私達も強い絆を持っていますが、現代化によって影響をうけています。残念ですが、新しい生活スタイルのために地域社会は犠牲を払わなければなりません。あなたのことを一生愛して気にかけてくれる、強い絆の家族をあなたが持っていることを願っています。ロックマンは私のお気に入りで、もちろんよく知られています。この名前が私が馴染んでいる名前で、好きな名前ですが、大体の人はメガマンと呼んでいます。昔の日本製品に私の国はとても影響を受けていて、特にアニメーションはすごいです。
its how its divided fairly (^-^) also many imagine that every person in oil countries is wealthy and rich but the fact is that its just like any other country. there are all range of people from poor to rich (rich ones being the least percentage). Yes we do, its how the teachings of our religion (Islam) teaches us, a saying by our prophet mohammad states "one is not muslim if he did not respect the elderly or be kind to the youngsters " also it helps that we're a tribal community. Its one of the things that we really here in kuwait like and respect about Japan (and the east in general) . Its how the Eastern side of the world works (the old world) or used to.
それが大体の割合です。(^-^) 多くの人は石油国家の国民は全て富裕でお金持ちだと思っていますが、本当のところは他の国と変わりません。貧乏な人もお金持ちもどちらもいます(富裕層は一番少ない割合を占めています)。はいそうです。それが私達の宗教(イスラム教)の教えです。預言者ムハンマドは「もしある人間が老人を尊敬せず、若者に優しくないならば、その人間はムスリムではない」と言っています。また、私達が部族社会であるということも助けになっています。こうしたことがクウェートの人々が日本について尊敬している事柄です(そしてアジア諸国に対しても)。東洋社会はこういった理念によって動いているのです(そして昔の社会も)。
(that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the olympics, because now we're now at the holy month of Ramadan and life gets really really busy, there is not enough time to to do side things ( I do find some little time for gaming though (^0^)) Well yes, and we thank Allah (God) for that wealth, though most people don't know is that this is our only source of life. other than that its just plain exetremly hot desert .. we have minor agriculture but its not suffeciant to sustain life. I think each country in this world has its own source of life ..
(それはとても立派で寛大でした)。不運にもオリンピックを見ることができませんでした。私たちはいまラマダン(断食)の月に入っており、とても忙しくしているので他のことに時間を使う余裕がありません(ゲームをする少しの余裕はありますが(^0^))。そうですね、私たちはアッラー(神)に資産をくれたことを感謝していますが、それが私達の生活の唯一の頼み綱であることはあまり知られていません。それ以外は、何もない非常に熱い砂漠しかありません。小さい規模ながら農業もしていますが、生活をまかなえるほどではありません。どの国もそれぞれ生活資源はあると思います。
You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I've been ordering for more than 8 years) I usually thank through the comment section but for your fine and neat way of adding those appreciation gifts (which I think most Nihon people are known for) I had to thank you in a special manner and care, just the way you did with yout gifts (^-^) Its actually funny that you ask if Kuwait is hot (^0^) .. I think we're the hottest country in the world (especially in the summer) and this year it was especially hot, we broke a record.
どういたしまして。あれがアマゾンを使っていて初めて送ったありがとうメッセージでした(もう8年もアマゾンを使っていますが)。だいたい私はコメント欄でありがとうを言うんですが、あなたがくれた素敵で小粋なプレゼントを見て(日本人は丁寧さで知られていますね)、私も特別な方法でお礼を言わなくては、と感じました。(^-^)あなたがクウェートが暑いか聞いたので、おかしいです。(^0^) 私達の国は世界で一番暑いと思います(特に夏は)。そして今年は特に暑く、記録更新しました。
リリアンへ今日商品が届きました。英語が話せないということで色々とご迷惑をおかけしましたが、ホノルル店に日本語が話せる店員がいて、とても助かりました。商品もとても満足しています。次回またお願いする機会があった時にはリリアンが担当お願いします。今回は本当にありがとうございました。
Dear Lillian,I just received the item today. I might caused you a trouble since I didn't speak English well but I was so grateful to have a shop assistant who could speak Japanese at the Honolulu branch.I'm very content with the item as well.Please help me next time in my next visit.Thank you again for your great support.
I really don't know where or what to begin with, am so embarrassed with the many gifts you've sent. First it was your lovely e-mail which had a very beautiful scenery image and a link to an equally beautiful song.Then I know it took a while but I've finally got my package, and I can't thank you enough for your exquisite fine taste in gifts .. a mario keychain, a fine folded origami and an edge coin. I really don't know what to say or how to express my deepest gratitude and appreciation for those gifts .. really, Thank you, Thank you so much.
まず何から書き始めればいいのか…送ってくれたたくさんの贈り物で、気恥ずかしくなってしまいました。最初は美しい景色の写真と、それと同じくらい美しい歌へのリンク付きの可愛らしいメールをくれましたね。それから時間はかかりましたが、やっと小包を受け取りました。こんなに素晴らしい趣味の贈り物を頂いて、なんとお礼を言っていいのか分かりません。…マリオのキーチェーン、素敵に折られた折り紙、硬貨。どんな言葉もこの贈り物への感謝を表せません…本当に、本当にありがとうございました。