ご連絡が遅くなってしまいすみません。
先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。
まだDuffy mintは手元にありますか?
あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?
あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!
ご連絡おまちしています!
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:35:00に投稿されました
Sorry for my late reply.
As for the e-mail message I sent you the other day, the translation was somewhat wrong.
Do you still have a Duffy mint in your stock?
If you have, please send me the photo once again.
I hope you would offer me a best price!
I am looking forward to your reply!
As for the e-mail message I sent you the other day, the translation was somewhat wrong.
Do you still have a Duffy mint in your stock?
If you have, please send me the photo once again.
I hope you would offer me a best price!
I am looking forward to your reply!
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:40:53に投稿されました
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
It seems there were some wrong translations on the last email.
Do you still have the Duffy mint?
Could you send me the photo again if you do?
Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?
Please let me know.
Thanks!
It seems there were some wrong translations on the last email.
Do you still have the Duffy mint?
Could you send me the photo again if you do?
Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?
Please let me know.
Thanks!
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:36:16に投稿されました
I would like to apologize for my late reply.
There was probably some faulty translation in the previous email.
Is Duffy mint still at your side? If it is, please send me its picture one more time.
And I would also like best offered price from you.
I am looking forward to you reply.
There was probably some faulty translation in the previous email.
Is Duffy mint still at your side? If it is, please send me its picture one more time.
And I would also like best offered price from you.
I am looking forward to you reply.