Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【HR-02に関して】 PayPalですでに支払いを済ませております。 通関作業についても問題なく手続き済みです。 【バーコードに関して】 すでに取得済...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さん nobeldrsd さん nobula さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/19 12:03:32 閲覧 1856回
残り時間: 終了

【HR-02に関して】
PayPalですでに支払いを済ませております。
通関作業についても問題なく手続き済みです。

【バーコードに関して】
すでに取得済みということは了解しました。
流通に際して、もし、問題が発生しましたらご連絡するかもしれません。

【販売ページ用の素材について】
以前お話にあがった動画や写真は、すでに完成済みですか?
もし完成済みであれば頂きたいです。

また、既に購入済みのお客様にアンケートを実施し、購入前に気になった点をあげてもらいました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 12:29:09に投稿されました
[Regarding HR-02]
We have already settled payment by PayPal.
The procedure for custom clearance also have already done without any problem.

[Regarding bar codes]
We understood you have already acquired.
In the process of distribution, if there was any problem, we may contact you.

[Regarding the materials for selling page]
Are the movie or picture which we mentioned before already finished?
If they are, we would like you to send them to us.

And we asked the customers who bought about the concernings before purchasing by questionaire.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 12:38:54に投稿されました
【About HR-02】
I've already completed payment via paypal and customs and administrative procedures.

【About the bar codes】
I understand you've already acquired the bar codes.
I might contact you again if any problem occurs upon distribution.

【About shopping website materials】
Have you already created the videos and pictures we talked about?
If so, I'd like to have them.

Also, I had a questionnaire on our existing customers and asked them about their concerns they had before purchase.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました


すると、アーロンチェアに対する信頼性が高い分、ヘッドレストに対する信頼性が低いことがわかりました。これは、情報量が少ないことで起こる問題です。
そこで、信頼性を高めるために新たにお願いしたいものが幾つかあります。

・作成している工場の外部もしくは、内部の写真
・商品を開発することになった経緯をまとめた文章(非常に重要です)
・会社のロゴデータ(vendorgear社)

以上の情報を掲載する事で、日本人にとっては信頼性があがります。
よろしくお願い致します。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:08:12に投稿されました
And, we found out that even though Aeron Chair is a reliable product, customer is not satisfied with the quality of the head rest. This is due to the lack of information we get.
So, I would like to ask you to provide several things, to improve the reliability of the product.

・Post inside or outside pictures of the plant.
・Post description explaining the background of the product development. (Very important)
・Post corporate logo data (vendorgear)

The reliability among the Japanese will improve, by providing the above information.
Thank you for your understanding.
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 14:00:09に投稿されました
I recognized that the headrest was less reliable while Aeron chair was reliable very much. Information shortage causes this kind of issue.
I'd like to ask you for data of the three items below to increase the level of reliability.

- Photos of the manufacturing factory's exterior or interior
- Outline to explain the background of why you did start developing the product (Very Important)
- Company's Logo data (vendorgear)

With these, it will gain more trust from Japanese customers.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやりとりです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。