No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| ) Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.
いえ、オリンピック観戦の時間はありませんでした…次の休暇(クリスマス)の準備で忙しかったのです。私たちは30の会社と提携を開始したので、本当に忙しかったのです。私の兄弟はオリンピックにいます。彼はNBCの財務を担当しており、オリンピック開催の3ヶ月前から現地にいます。彼はカメラのプラットフォーム構築と、NBCの社員の宿泊所の財政を部分的に任されています。(でもいいおみやげは持って帰ってきてくれません。いつも大体Tシャツのような粗品です)返品には全く問題ありません。12個のうちの欠陥品の1個を返品していただいて、金額は11個分の請求をします。
Return Received for OrderHello,We wanted to let you know that we received your return for your order xxx-xxxx.If you're due a refund you'll receive another e-mail confirmation shortly.See our return policy for our returns timeline at www.amazon.com/help/returnsWe look forward to seeing you again soon.Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.
返品受付のお知らせこんにちは、このメールはあなたの返品した注文番号xxx-xxxxの商品を受け取ったことをお知らせするものです。返金対象の場合、すぐにまたメールをお送りします。私達の返品条件と返品の過程を見るにはこのリンク先を参照してください。 www.amazon.com/help/returnsまたのご利用をお待ちしております。注意:このメールアドレスは通知専用のもので、メールを受け付けておりません。このメールに返信しないでください。
Up for auction is one super nice, real adult Idaho Bobcat skull.It is in great condition, with all it's teeth, and the lower jaw is separate.Legally trapped, by a licensed trapper, this season, in the wilds of Idaho.Beetle cleaned, degreased, peroxide whitened, and sealed by a professional taxidermist.If you need a great skull for your collection-this is the one for you!
今回オークションに出るのは、素晴らしい本物のアイダホボブキャットの成猫の頭蓋骨です。状態は良好で、歯は全て揃っており、下顎は分かれています。今季アイダホの荒野で、合法的に認可された猟師に捉えられたものです。カブトムシで洗浄され(ビートルクリーニング)、油も除去済で漂白されており、プロの剥製師によって最後の調整が行われました。あなたのコレクションに素晴らしい頭蓋骨を加えたいなら、素晴らしい買い物です!
Japanese TerminatoL' is a hilarious 50 minute show starring the famous Japanese actor and comedian, Hiroshi Shimizu.He was decorated by the Japan government with the prestigious title of Heaven Artist in 2010 and 2011. He has 25 years experience working on various Japanese network television shows, films, and tours auditoriums all over Japan. He performs audience interactive and absurd comedy, in addition to stand-up comedy, in Japanese and in English.
「ジャパニーズ・ターミネータる」は、日本の有名な俳優兼コメディアンであるヒロシ・シミズ主演の50分間の傑作ショーだ。彼は日本政府が任命する高名な称号である2010年度と2011年度のヘブン・アーティストに選ばれた。彼は日本のテレビ番組や映画、全国ツアーなどで25年もの経歴がある。彼は観客を交えながら不条理なコメディや、スタンドアップコメディを日本語と英語で演じる。
あなたは、注文は解約し代金は返金したと4ヶ月前に言ったが返金の処理がまだ済んでいません。早く私が払った代金を返金してください。そしてあなたは今どうなっているのかを私に報告しなければならない。私は返金を受け取るまであなたに問い合わせ続けます。
You've told me that you've cancelled my order and issued a refund but I haven't received my money back.Please refund the money I paid as soon as possible.You are obliged to tell me what going on exactly.I will keep contacting you til I receive a refund.
Yes, I have to send you the Paypal invoice. It would be better for you to use your credit card to pay for your orders. We can manage with Paypal for you if you must, but it is not an efficient method of payment for a wholesale account. We can work much more efficiently with your credit card.
はい、あなたにPaypalの請求書を送りますが、注文にはクレジットカードのほうが便利です。どうしてもPaypalが必要ならばPaypal支払いも可能ですが、卸売アカウントに合った方法ではありません。クレジットカードのほうがより能率的です。
ソーラーパネルとは、太陽の光で、電気を発電させる道具です。この写真は、屋根の上にソーラーパネルをつけたものです。屋根の上で、太陽の光で電気を発電してるんですよ。
Solar panel is a device that generates electricity using sunshine. The picture shows a solar panel on a roof. It generates electricity using sunshine on the roof.
お返事ありがとうございます。商品の到着楽しみにしています!最後に質問ですが、支払いはPayPalを選択しました。また以前の様に支払リンクを送っていただいたあとに支払いでいいのでよね?
Thank you for your reply.I'm looking forward to the arrival of the shipment!One last question, I chose paypal as a method of payment.Can I pay through the link you will provide?
早速のお返事ありがとうございます。ご配慮頂き感謝しております。クレジットカードが届き次第すみやかにご連絡致します。今年に入りトラブルが続き、3度目のカード番号変更となりました。次回注文時には予備のクレジットカード情報も併せて記載しFAX致します。その際にはメールにて別途ご連絡致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。今回新たに注文させて頂いた分に関しまして。クレジットカード情報を含みますのでFAXさせて頂きました。お手透きの折にご確認願います。
Thank you for your prompt response and understanding.I will let you know as soon as I receive my credit card.I had several troubles this year and had to replace my card 3 times.In my next order I will fax you my spare credit card number as well and I will let you know that by email.I appreciate your cooperation.For the new order, I faxed the detail as it includes credit card information.Please check it, thank you.
You are welcome. I’m glad to be of service to you. Yes, that is fine that you “checked in PO”. That feature is only for your organization and benefit. It has no effect to anything on my end. Yes, we have over 100 of the 549713 avaialble for you. Yes, we will email you a shipping confirmation as soon as your order ships. It will take us about a week to consolidate all of the items on your order, and then It takes about a week for the shipment to arrive to you. Just let me know if you have any further questions.
どういたしまして。あなたにサービスができて光栄です。「郵便局が受取り済」なのですね、大丈夫です。この機能はあなたの利益のためであり、私には直接関係がありません。はい、549713は100以上在庫があります。はい、配送後すぐに配送完了のメールをお送りいたします。あなたの注文した品物の配送の準備には1週間ほどお時間を頂いており、荷物が到着するまでには1週間ほどかかります。ご質問がありましたらお気軽におたずねください。
事情は分かりました。大変な事態ですね。しかしこの取引はビジネスです。今すぐに返金してください。なぜなら最初にあなたから購入してからすでに一か月以上経っています。ebayでは問題が起きてから45日以内にクレームを言わないと無効になるからです。できることなら私もあなたに悪い評価をしたくない。ですので、今すぐに私が支払った1164.98ドルを返してください。今週中に返してください。8/11までにあなたが返金しないなら、ペイパルにクレームします。私は本気です。
I understand your situation and I feel sorry for you.But what we are dealing here is business. Please refund me as soon as possible.It's been a month since I purchased the item and ebay's policy is I need to make a complaint within 45 days since the problem occurred. I don't want to leave a bad feedback for you.So please give back my 1164.98 within this week.I will make a complaint to paypal if you don't take any action before August 11.I mean it.
All domestic orders usually ship the same or next business day within receipt of payment or approved credit. All international orders will ship as soon as all consolidation is completed. Please allow 10 business days before calling or e-mailing back to check on the status of your order for std. shipments. We are already working on your order to get it shipped for you as soon as possible. Please note that since we are already working on your order that any changes to your order are most likely not possible.
全ての国内での注文は、支払い、もしくはクレジットカードの承認の後で通常次の営業日に配送されます。全ての国外からの注文は、用意ができ次第すぐ配送されます。注文された通常配送の商品の状況について電話やメールでご連絡いただく前に、10営業日お待ちください。私たちは注文いただいた商品を出来るだけ早くお届けするため働いております。私たちはすでに配送に取り掛かっているため、注文後の内容の変更はほとんどの場合受け付けられないことをご理解ください。
Please remember, if you have chosen to pay for your order with Paypal, as explained in the payment instructions when you chose Paypal, we will be emailing you shortly with your final Paypal payment link so you can finalize your payment. If you have placed your order at night, or over a weekend or holiday, you will receive your Paypal mail on the very next business day. Keep an eye out for it and don't let it go into your junk mail box.Note on shipping: We have done our best to calculate shipping. Due to the size & weight of some oversize items, shipping may have to be adjusted.
もしPaypalでお支払いする場合は、Paypalの支払いについての説明に記入してあるとおり、支払いのためのリンク付メールをすぐにお送りいたします。もし注文が夜、または週末や祝日に行われた場合は、次の営業日すぐにメールをお送りいたします。メールがジャンクメールに振り分けられないようお気をつけ下さい。配送についての注意:荷物の見積には細心の注意を払っておりますが、荷物の大きさや重量が超過していた場合、追加料金をお支払いいただくことがあります。
We will contact you if we see a significant difference in the quoted shipping price. Please contact us if you have a specific "must have" date.Please Note: Prices are subject to change without notice. All parts are sold with manufacturer's warranty only. All non-defective returns are subject to restocking fees. Returns must be made within 30 days. No returns on altered or special ordered parts. All returns must be pre-approved by MX South with an RA#. Please call if you need an RA#.
配送料が見積と大きく違う場合、ご連絡いたします。配送日指定がある場合、その旨をお知らせください。注意:値段は予告なく変更することがあります。部品には製造業者の保証以外の保証はありません。商品に欠陥がない場合の返品には、返品手数料をいただいております。返品は30日以内に行なってください。特別注文や、変造された商品の返品は受け付けておりません。返品はすべてMX Southに事前承認されることと、RAナンバーが必要です。RAナンバーが必要な場合はご連絡ください。
Hello, Thank you for your reply. We have released this package for shipment. You will receive an email once it ships out. Shipments are processed in 1-3 days. You can then view your package under HISTORY and track it there, until then you can view it under your OUTBOX. Your shipping costs are calculated based on weight and dimensions. When you have gathered this information you can estimate your shipping costs on your personal Shipping Rates Calculator, which you can find under your account by selecting SHIP GLOBALLY and SHIPPING RATES. Please let me know if I can be of any further assistance. Kind Regards,
こんにちは。返信をありがとうございます。私たちは配送の準備をすでに終えております。発送が完了しましたらメールをお送りいたします。発送が完了するまで通常1~3日かかります。発送後の荷物の状況はHISTORY(履歴)で、発送前の荷物の状況はOUTBOX(アウトボックス)でご覧いただけます。配送料は、荷物の重さと大きさに基づいて計算しております。お客様のアカウントのSHIP GLOBALLY(国外配送)セクションのSHIPPING RATES(配送料)にあるShipping Rates Calculator(配送料計算)に重量と寸法を入力していただくことで、配送料の計算ができます。もしご質問がありましたらお気軽におたずねください。敬具
注文した日から9日間が経過しています。在庫がない商品があるから遅れているのですか?在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。できれば今日中に発送してください。絶対に明日までには発送してください。以下の商品を追加で注文するので、可能であれば一緒に発送してください。インボイスを確認したらすぐに支払います。前回の注文分が発送されていないので、S&Hは無料にしてくださいね。要望です。私はAとBとCの到着をとても急いでます。これらだけ、直ぐに到着する発送方法にしていただけませんか?
9 days have already passes since the day I placed an order.Is the delay caused by the items that are out of stock?Could you send items that are in stock separately?If possible, please send them today, but tomorrow at the latest .I order following items as well and please combine the shipping if possible. I'll pay you as soon as I receive an invoice.Please don't charge for S&H fee this time as your previous shipping is coming late/This is a request.I need A, B and C as soon as possible.Can you send me at least these items fastest you can?
You told me an hour ago, you will send my item after I made the payment. After I made the payment, you said you didnt have the item as you listed. What happen!?Do you honest or not? I saw you as a new eBay member. Let me know. What do you do?
1時間前に支払いのあとに商品を配送してくれると言いましたよね。支払いをしたあとに、あなたは商品がないと言いました。どうなっているのですか?あなたは正直に話していますか?EBAYには新規に参加しましたよね。教えてください、なんのつもりですか?
thank you for changing the price of the poster.if you find Bad Tour / Dangerous Tour Poster (and similar) of MJ please let me know! thank you!i´m not a wholesaler.i just have many interrests and sometimes i´m like a hobby wholesaler..but not really.my favorite items for sale are the items wich i can get and sale to good price for all.i always calculate and think about selling if i can get my hands on great items.i like kit building at the moment (now i only buy the basics and i hope i have time anytime to build)i´m a proffessional about Michael Jackson records. i had a large collection of awesome records but i sell it 2 yers ago..sometimes i think every 10years i have a new hobby.
ポスターの値段を変更していただきありがとうございます。マイケルジャクソンのバッドツアー、もしくはデンジャラスツアー(かそれに似たもの)のポスターを見つけたら教えて下さい!よろしく!私は卸売業者ではありません。単にいろいろなことに興味があって、時々売買もします。私が手に入れたものをいろいろな人に安い値段で売るのが好きです。いつもいい商品をいい値段で売ることができるか計算しています。今は自作キットを作るのを趣味としています(ベーシックなものだけを買っており、組み立てる時間が必要です)。マイケルジャクソンのレコードに関しては、私はプロです。素晴らしいたくさんのレコードのコレクションを持っていましたが、2年前に売ってしまいました…。時々、私は10年立つごとに趣味が変わっているような気がします。
i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.but your are the first wich know that if i find something.the reason why i ask you about smartphone is:on wich way can we share direct and fast pics about items.for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.you know?do you have permanent internet on your ipad2?from now please use:df.@gmail.comits much compfortable for me to answer fast and so on.about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?
Yahooジャパンも売買のために時々覗いています。なにか見つけたら、あなたに一番にお知らせします。なぜあなたにスマートフォンについて聞くのかというと、直接、リアルタイムで写真を交換したいからです。例えば、もし私が中古品店でなにかを見つけたらすぐ写真をあなたに送り、欲しいかどうか聞くことができます。あなたのiPad2は常時ネット接続されていますか?今度からdf.@gmail.comにメールを送って下さい。こちらのほうが早く返信するのに便利です。送っていただいたリヤルドの写真についてですが、まったく同じものか、それとも似たようなものが欲しいのですか?
お返事ありがとうございます。 それではジュンさんにSkypeIDをお伝えし、jeffさんに連絡してもらいます。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'll tell Jun your skype ID and let him contact Jeff.Thank you.