このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/04 19:42:28
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/04 19:52:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 00:21:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 21:38:05
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 21:55:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 21:49:13
|
|
コメント 大きな間違いはありませんが、直訳的で日本語として少し硬い印象です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/29 21:45:36
|
|
コメント ところどころ日本語が不自然になってしまっていますが、大体意味は伝わると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:42:38
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:40:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:36:39
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:34:15
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:32:22
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 06:45:01
|
|
コメント 良いです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/16 08:45:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/16 08:44:18
|
|
コメント いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/16 08:42:28
|
|
コメント いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/16 08:49:27
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/30 12:43:16
|
|
コメント "FOB" = "free on board (本船渡し条件)":売り主が船までの費用等を負担し、船に載った時点で買主側に費用負担や権利が移ります "EXW" = "EX Works (工場渡し条件)":輸入側が輸出側の工場まで取りに行くイメージです。 どちらも貿易関係... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/29 11:19:09
|
|
コメント ・「外装」には特定できないかと思います。 ・"spend more then 150 each"の"then"は"than"のタイプミスと思われます。そうすると「150より多く」という訳になります |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/29 11:30:12
|
|
コメント 読みづらい原文を、読みやすい日本語にうまく訳出できていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/29 11:28:10
|
|
コメント ・日本語として少し読みづらく感じます。 ・imationは記録媒体等を製造している会社です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/29 11:34:19
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/29 11:33:34
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 17:36:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 17:34:44
|
|
コメント 問題ありません |