このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/19 17:49:45
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/19 17:46:10
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/18 19:22:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/12 17:51:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/12 17:42:29
|
|
コメント 大きな間違いはありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/12 17:31:46
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/12 17:30:20
|
|
コメント 大きな間違いはありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/12 17:25:13
|
|
コメント 大きな間違いはありません。 好みの問題かも知れませんが、「25%オフは無理です」とすると無碍に断られたような印象があります。 「25%オフには応じかねます」などとした方が日本語のビジネスメールらしくなるのではないでしょうか。 また、「ビジネスが増進」これも「拡大」の方... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/13 20:51:52
|
|
コメント 2行目の"and are updated as each block is created,"の部分が抜けています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 01:39:26
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 01:38:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 01:35:37
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/05 18:15:17
|
|
コメント 間違いはありません。 ただ、より日本語らしい自然な表現にするために、例えば一文目は、英語的な表現の「最低10足」を「10足以上」などとした方が、より依頼者の求める「わかりやすい日本語」に近づくと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/05 18:01:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 23:11:56
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 23:11:25
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/29 13:28:18
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/27 11:19:54
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/26 16:54:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/26 16:51:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/27 15:11:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/27 14:53:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/28 11:24:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/24 15:02:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 20:00:45
|
|