このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/15 09:32:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/15 09:25:34
|
|
コメント 大きな間違いはありません。 工夫すればもう少し自然な日本語になるかと思います。 頑張ってください。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/15 09:18:49
|
|
コメント 特に問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/10 13:06:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/03 03:27:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/03 02:54:36
|
|
コメント 大きな間違いはありません。 自然な日本語にするために、もう少し改善の余地はあるかと思います。 頑張ってください。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/30 16:27:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/30 16:15:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/25 15:20:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/25 15:04:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/25 13:04:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/28 11:05:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/29 15:14:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/21 12:31:59
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/06 13:21:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/08 18:38:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/08 18:28:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/01 22:44:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/08 08:18:36
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 21:40:18
|
|
コメント 間違いはありません。もう少し自然な日本語に翻訳できればこなれた訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/31 21:40:01
|
|
コメント 間違いはありません。もう少し自然な日本語に翻訳できればこなれた訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/24 16:37:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/24 16:35:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/24 16:34:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/24 16:31:49
|
|
コメント 間違いはありません。 ただ、備考に"Please make the translation as polite as possible."とあるので、「さん」よりは「様」あたりが妥当かと思います。 これ以上は日本語のマナーの話になってしまうので深掘りはしませんが、他の部... |