今回はあなたが残した私へのフィードバックについてメールしました。
注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていました教えてくれませんか?
発送に関しては細心の注意を払っていますが、間違った商品であることを私は理解できません。
あなたを疑っているわけではなく、今後も同じような過ちを犯さない為にも確認したいからです。
私が間違った商品をお届けしたのでしたら、それは私の責任ですので、
日本への返送料も含めて全額返金させて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:32:29に投稿されました
I am e-mailing you regarding the feedback you left.
You stated that the actual product that arrived differed from its description, but could you please tell me in detail how it was different?
I put forth great consideration shipping out orders, and I cannot comprehend how a different product was sent.
I am not accusing you; I want to confirm the details so that same mistake will not happen in future orders.
If I sent the wrong item to you, the responsibility falls on me so I`d like to refund the total cost, including shipping and handling fee.
You stated that the actual product that arrived differed from its description, but could you please tell me in detail how it was different?
I put forth great consideration shipping out orders, and I cannot comprehend how a different product was sent.
I am not accusing you; I want to confirm the details so that same mistake will not happen in future orders.
If I sent the wrong item to you, the responsibility falls on me so I`d like to refund the total cost, including shipping and handling fee.
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:27:01に投稿されました
I am emailing you regarding the feedback you left for me.
It seems that it is different from the ordered products, but could you be more specific on where the difference is?
We are paying very close attention to shipping, so we cannot understand that there are incorrect products.
I am not doubting you in any way, but i also want to confirm this to avoid committing a similar mistake like this in the future.
If the wrong product was delivered then it would be my responsibility,
And I will give you a full refund, including the shipping charges to Japan.
It seems that it is different from the ordered products, but could you be more specific on where the difference is?
We are paying very close attention to shipping, so we cannot understand that there are incorrect products.
I am not doubting you in any way, but i also want to confirm this to avoid committing a similar mistake like this in the future.
If the wrong product was delivered then it would be my responsibility,
And I will give you a full refund, including the shipping charges to Japan.
この問題はあなたが満足するまで解決しますので、評価の訂正もしくは削除をして頂けませんでしょうか?
フィードバックが2の評価ですと、
評価としてはマイナスの評価となってしまい、今後の活動に大きな影響がでてしまいます。
ご理解とご協力をお願いします。
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:30:55に投稿されました
Because we will resolve this problem until you are satisfied, can you correct or delete the evaluation?
If the rating of the feedback is 2,
We will end up with a negative evaluation, and this would have a significant impact in our future activities.
We ask for your understanding and cooperation.
If the rating of the feedback is 2,
We will end up with a negative evaluation, and this would have a significant impact in our future activities.
We ask for your understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:13:35に投稿されました
Until you are satisfied with the solution of this problem, we will do whatever we can. So, would you mind revising your review or deleting it.
There are 2 types of feedback we get from reviews. Sometimes reviews can be negative having a big impact on our activities.
I humbly hope that you understand.
There are 2 types of feedback we get from reviews. Sometimes reviews can be negative having a big impact on our activities.
I humbly hope that you understand.
★☆☆☆☆ 1.0/1