[日本語から英語への翻訳依頼] 。発送担当までご注文を調査させていただきました所、下記ご注文の内、x(商品名)のみをお送りしていないことが明らかになりました。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん sujiko さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

skywalkerによる依頼 2013/09/04 11:48:03 閲覧 1348回
残り時間: 終了

。発送担当までご注文を調査させていただきました所、下記ご注文の内、x(商品名)のみをお送りしていないことが明らかになりました。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
本日、代替品を再発送させていただきます。また、お詫びと致しまして、該当の商品代金をご返金させていただきました。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 12:00:15に投稿されました
When we discussed with the delivery manager, we found out that only the item x below has not been sent out to you. I am very sorry for the inconveniences this has caused you. We sent out a replacement today, and as a compensation we sent you a refund for this item.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 12:01:14に投稿されました
I asked a person who is in charge of sending to inspect an order and found that among orders as are listed below only x has not been sent yet. I sincerely apologize for having given you the trouble. 
Today we will send an alternative product, and as our apology, we refund the amount paid for the product we had not sent.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 12:01:40に投稿されました
After we confirmed your order with the staff in charge of delivery, we've found that x is the only one item we haven't shipped yet out of the following items of you order. Very soory for the inconvenience.
Today, we will ship the substitution, and we return the money for the item as our apology.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。