[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、9月1日までに商品を受け取らなければ、 私はOpen Dispute をクリックして手続きを開始します。 なぜならば、この手続きを行わなければ、シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

fukunagaによる依頼 2013/08/29 09:19:30 閲覧 1349回
残り時間: 終了

私は、9月1日までに商品を受け取らなければ、
私はOpen Dispute をクリックして手続きを開始します。

なぜならば、この手続きを行わなければ、システムで自動的に、私は4つ全ての商品を受け取ったことになるからです。

私は商品を受け取るのを楽しみに待っていますが、
システム上、私はこの手続きを行わなければ全ての商品を受け取ったことになるので、やむを得ず私は手続きを行います。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:25:16に投稿されました
If the products do not arrive by September 1st, I will start processing Open Dispute page.

If I do not do this, the system automatically assumes that I received all four products.

I am excited for the products` arrival, but under the system I have no choice but to open dispute, or it assumes that the products arrived already.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:34:58に投稿されました
If I cannot receive the item by September 1, I will start the procedure by clicking the Open Dispute.

Because the system determines that I have already received all the four items if I don’t start this procedure,

I am looking forward to receiving the items, but it is inevitable that I need to start the procedure because of the established system functionality.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:40:10に投稿されました
If I do not receive the products by September 1,
I will click on the Open Dispute to start the process.

If this process is not started, the system would automatically set all the 4 products as "received".

Although I am looking forward on receiving the goods,
From a system-wise view , i was forced to start this process , since all the products would be set to "received" if I do not proceed with the process.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。