[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 気づいたらこうなった ここまでのぼれたよ 寒いのは苦手 野菜を切ったら、可愛かった。 さんぽ行こうよ!(ぼくは疲れない) カモメがカモメに乗る 秘密の通路...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

bonsaiによる依頼 2013/09/01 23:25:24 閲覧 634回
残り時間: 終了

気づいたらこうなった
ここまでのぼれたよ
寒いのは苦手
野菜を切ったら、可愛かった。
さんぽ行こうよ!(ぼくは疲れない)
カモメがカモメに乗る
秘密の通路はバレていた
ここに住んでるの
えんぴつジッパー
そこが気持ちいいです
愛の島にむかう
花の香りを楽しむ。すごく近くで。
もうすぐでもらえるぞ
最近どうよ?
雲の皿
神のお告げを受けた
じっと見られてる
たくさんのクマを製造中
猫トイレの上で哲学にふける
まちがいさがし
夏を最高に楽しむ
赤いテープをめぐらせスパイ映画ごっこ
チョコケーキのジャンプ台
くつろぐラテアート

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 23:45:16に投稿されました
Don't even know what happened
Got all the way up here!
Cold is no fun
Diced vegetables can be so cute
Let's go on a walk!(I won't be the tired one)
Seagull on a seagull
Everybody knew my secret passage way
My little home
Colored pencil zipper
Oh that feels so good
Cruising to the island of love
Enjoy the scent... from maximum proximity
Waiting just a little longer
'Sup?
Cloudy plates
I received a revelation
He's staring at me
Baking bears
A cat ponders philosophy on the potty
Find the difference
Enjoy the summer in the best way
Pretend spies with red tapes for laser
Chocolate jump ramp
Heart-warming latte art


[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/01 23:50:00に投稿されました
This happened upon noticing
I climbed until here
I don't like cold weather
When you cut the vegetables, it was cute.
Let's go for a walk! (I'm not tired)
The gull is riding a gull
Secret passage had been discovered
Are you living here
Pencil Zipper
It's comfortable there
I headed to the island of love
I enjoy the scent of flowers. It is very near.
I'll get it soon
How are you recently?
Dish of cloud
I received a sign from God
I have been staring
The production of a lot of bears
I indulge in the philosophy of cat toilet
Locate mistake
The best way to enjoy the summer
Spy movie wrapped in red tape
chocolate cake jump stage
relax latte art
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
Spy movie wrapped in red tape ---> Using Red tape pretending to be on a spy movie

クライアント

備考

★何の文章なのか、こちらをご参考ください

http://matomeno.in/onegaishimasu/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。