先ほどの投稿で、トライアルの投稿はすべて終了しました。本日および昨日投稿したものは、明日くらいまで反応があると思いますので、トライアル全体の結果は来週頭にでもご連絡いただけると幸いです。
The latest submission marked the end of the trial.I think the results of yesterday and today`s submission will be finalized by tomorrow, so please inform the overall trial results beginning of next week.
在庫の中でも指輪の内側の刻印がしっかりしていて、一番状態の良いものを選んで送ってください。
Please select the finest rings with the best inner engravings by hand from the stock ans send them out.
お客様に商品をお届けしたところ、この商品はケース販売であるという苦情をもらいました。つまり、1本で販売しているものではなく、複数まとめて販売されている商品だということです。私はこのカタログの商品は1本分であると思った為に、1本しかお客様に配送していません。なぜ、この商品がケース販売であるのか、私には理解できません。ですから、この商品はケース販売でしょうか?もし、そうだとしたらケースには何本入っていますか?それとも、1本として販売されているのですか?至急確認したいです。
After delivery, I received a complaint from my customer that this product comes in a case. In other words, this item is not sold individually but is bundled in a case.I thought this product on the catalog was individually sold; therefore, that's all I sent to my customer. I do not understand why this product is a case product.I'd like to ask you:Is this product a set?If so, how many comes in one case?Or are they sold individually?I'd like to know as soon as I can.
サイズをS, M, Lからお選びいただき、PayPalのメッセージ欄、または、eBayのメッセージよりお伝えください。ご入金確認後、5日前後で発送いたします。また、改めて発送先の住所の確認もお願いいたします。郵便番号は必須です。登録住所に誤りがある場合は、メッセージにて早めにご連絡をください。それではご入金をお待ちしております。
Please pick from the sizes S,M, or L and tell us through Paypal or eBay's messages. The item will ship within 5 days of confirming the payment. Also, please double check your shipping address, and make sure to include your zip code. If the address contains a mistake, please let us know as soon as it's discovered. We will be waiting for your payment.
今日で東北一周の旅が終了です。東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、とても楽しく充実した1週間をすごせました。時間の都合で行けなかった場所が沢山ありますが、そこは次回のお楽しみにしておくね!この記事を読んでくれた方の中に一人でも東北地方に興味を持ってくれたら本当に嬉しい。そして、出来ることなら東北地方を実際に訪れてください。私がそうであったように、最高の笑顔で皆さんを出迎えてくれると思います。
Today, I finished the trip around Touhoku region.My week was filled with warm Touhoku residents, beautiful sea and the seaside, amazing cuisine, and above all, the most beautiful festival that greeted us.There were many places I didn't have time to visit, but I'm saving those for the next time!I hope whoever that reads this article will take interest in the Touhoku area. Please visit the region if you are able to; the brightest smiles will greet you like they did to me.
連絡ありがとう。現在、在庫は400個ほど残っています。価格が合えば、数週間後には買うことができます。また価格が合えば、販売スピードもあげることができます。ご連絡待っています。ありがとう。
Thank you for the e-mail.Currently, there are about 400 units left in the stock.If the price is right, I'll be able to buy after several weeks.Also, if the price is right, we'll be able to sell faster.We'll be waiting for your reply.Thank you.
レセプションの時にも言いましたし、メールで何度も依頼したのに、どうして送ってもらえないのですか?私は理解できません。50冊無くてもかまいませんので、出来るだけ多くの部数を送ってください。早急に送ってください。私はデジタルだけではなく、紙媒体のマガジンを必要としています。すぐに必要です。銀行講座のナンバーを伝えるのも4度目です。いつになったら振り込んでもらえるのですか?早急の対応をお願いいたします。
Why are you unable to send out the magazines when I discussed with you during the reception and requested over e-mail multiple times?I can not comprehend.It's all right if you cannot prepare 50, so please send as many as possible ASAP.I need the actual paper magazines, not just the digital ones.I really need them right now.This is the fourth time giving my bank account number to you.When will you be able to make the payment?Please deal with this as soon as possible.
大変申し訳御座いません。あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。大変申し訳御座いませんが、全額返金という形で対応させて頂いても宜しいでしょうか??本当にごめんなさい。私は出来る限り、あなたが望むような対応を致します。
I deeply apologize having to inform you of this.The item you purchased was damaged due to the mistake of the delivery service.I am very sorry, but is it all right if we give you a complete refund for the item?I apologize again.I will try to meet your needs with this order.
叔母さんの風邪が良くなって良かっただけど時差ボケを治すのは大変そうだねDiannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだねしかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね日本はもうすぐお盆休みです。お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきますメーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかなでは、またメールください
I`m so glad your mother is feeling better!It must be tough getting used to a different time zone.Diann will have to suffer through all over again when she goes to Germany.I feel bad that Rachel and Tom got sick.Japan is about to enter the Obon season.During Obon, our ancestors return to earth from heaven.I am planning on visiting the northwestern region with my family.I`ll post pictures on Facebook as soon as I come back.My parents do not know how to use the computer, so although it`s in the e-mail list, it might be a while.I`m excited to hear back from you.
この浴衣は4年連続で「浴衣部門」の売上ランキング1位に輝いています。
This ukata ranked first place four years in a row in the Ukata sales category.
いつもたくさんの笑顔をありがとうございます。また飲みにいきましょう。
Thank you for all the smiles.Let`s go out again sometime.
Josh、メールをありがとう。僕の名前はAAAです。僕は英語が得意ではないので返信に時間が掛かります。僕は生まれも育ちも東京です。東京23区の南に位置するBBBという街に住んでいます。中心部まで電車で15分くらいの所です。BBBはものづくりが盛んな街です。大きな会社もいくつかあります。JoshからCCCが届いたら僕からも何かを送るから楽しみにしていてね!JoshのInstagramの写真も楽しみにしてるよ!以下は僕の住所です。
Thank you for the e-mail, Josh. My name is AAA. My English is so-so, so it takes time for me to reply. I was born and raised in Tokyo. I live in BBB located in the south of Tokyo 23rd district. It takes about 15 minutes on the train to reach the city center. BBB is famous for its production industries, and there are several enterprises located here.When I get CCC from you, I`ll definitely send something so be excited! I`m excited to see your instagram photos!Below is my home address.
私達の会社名は○○です。お気を悪くしたならば謝罪いたします。申し訳ございません。また、見積の件については一旦置いておきます。御社の知りたい情報は何ですか?そして、今回のようなビジネス的な情報だけでなく、あなたの興味のある日本のことを聞いていただいても構いません。例えば、日本料理・アニメ・歴史・観光場所など気兼ねなくいつでも聞いてきてください。私はあなたと長く付き合っていき理解を深めたいと考えています。なので、私が協力できることがあればいつでも連絡してきてください。
We are the company **.If we have caused you to feel any injustice, we deeply apologize.We would like to disregard the estimate momentarily;Is there any information you would like to know?Please feel free to ask not only information regarding business but anything you feel interesting about Japan.For example, we would love to answer any questions about Japanese cuisine, history, anime, tour spots and so forth.We really want to develop a long-lasting relationship with you and understand each other, so if there is anything we may help you with please let us know.
ミランダ、素晴らしいドラフトを送ってくれてありがとう。20条の主張に関しては、付け足すことがありません。10条に関しては相手側が主張責任を負いますが、こちらの反論を用意しておく必要はないでしょうか?以下のような内容になると思います。1 アスベスト禁止法は貿易法10条に反しない。1.1 「アスベスト」と「代替製品」は、「同種の産品」に該当しない。1.2 カナダ産製品について「差別的取扱い」がなされているとはいえない。
Miranda, thank you for sending your wonderful draft. We have nothing to add on the 20th article. Our opponent will argue the 10th article, so shouldn`t we prepare a counterargument? I think it will be as follows:1.Asbestos Prohibition Law is not against the 10th article of the trade law.1.1 `Asbestos` and `substitute product` is not considered as `Like products`1.2 We cannot say the Canadian product is receiving `discriminatory treatment`
商品を送ったまま連絡せずに申し訳ありません。その後、商品の感触はいかがでしょうか?私は8月22日、23日とシンガポールに滞在予定です。その際ミーティングを持ちたいと考えていますが、いかがでしょうか。ご検討をよろしくお願いします。
We apologize for not contacting you after sending out the item. How do you like the product? I will be in Singapore on August 22nd and 23rd. I am thinking to hold a meeting then, but what do you suggest? Please consider this and thank you for your cooperation.
UK①ご連絡ありがとうございます。私が配送業者へ損害賠償をするにあたり、あなたにお願いがあります。届いた商品が壊れていたことを配送業者へ申告してください。そうしなと、私は配送業者へ損害賠償ができません。お手数ですがご協力をお願い致します。あなたに幸運が訪れますように!
UK1. Thank you for contacting me.Upon paying the compensation for the damaged product from the distribution company, I have one request for you.Please report to the distribution service that the item was damaged to the delivery service.If not, I am unable to receive compensation from the company.Sorry for the troubles, but thank you for your cooperation.May you have good luck!
タイのディストリビューターから、シンガポールのエデュケーターセミナーに一人参加させたい。こちらの都合で悪いけど、了承してもらえないでしょうか。
We`d like to send a worker from Thailand`s distributor to Singapore`s Educator Center. We are sorry so inconvenience you, but can you confirm this?
ご連絡ありがとうございます。今回20個の見積もりを出して頂きましたが以前15個仕入れた時と同じ単価ですね。今後30、40、50と個数を増やしていく場合も割引無く同じ単価ですか?お店は複数出店しておりますがDVDプレーヤーを出品しているお店だけでいいんですよね?それと何故知りたいのか理由を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We received the estimated cost for 20 units but the unit price is the same as when we ordered 15.Will the price stay constant without discount even if we increase to 30, 40 or 50 unita?There are numbers of stores but you only want the items in stores that handle DVD players, correct?Thank you in advance.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good evening.Sorry it took so long to contact you.We confirmed your payment.Thank you very much.We cannot send the item out until Wednesday, Aug. 7th, before noon.We apologize for any inconveniences we cause with our scheduling.Thank you for shopping with us.
テディベアは自宅で展示(遊んではいない)。グラスは未使用。箱の内部に僅かに汚れあり。木村伊兵衛の写真集『パリ』。50年代のパリにて撮影された写真を一冊に纏めたもの。初期のカラーフィルムで撮影された淡く柔らかな色調が特徴。40年前の名作写真集。初版で、尚且つ小冊子も残っているのは非常に稀。外函に経年によるヤケ、汚れ、捲れ破れ、シミ有。本体見返しから数ページに経年によるシミ有。見返しに書店販売時のシール貼付有。その他は状態良好。
The teddy bear was displayed at home (not used as a toy). The glass is not used, but there's a small stain inside the box.Ihei Kimura's photography collection "Paris". This book compiled photographs taken in Paris in the 50s. Characterized for the pastel, light-color toned photos taken with a primitive color film. Compilation of famous works from 40 years ago. This is a first edition and comes with a booklet, which makes it an extremely rare item. There are stains, burn marks, tears, and spots that come with age. There are also some staining on the blank leaf in the front of the book to the first few pages due to natural aging. Sticker while this item was on the shelf on the blank sheet in the front. Otherwise, it is in good condition.