日本人の方お願いします。
I would like some Japanese to do that.
1.商品写真とはまったく違う商品が届きました。2.購入した商品がまだ届きません。3.私は返金を求めます。4.お願いがあります。私はデザインができません。ですので作ってほしいキャラクターをお伝えしますので、そちらでいくつかデザイン案を作ってもらえませんか?5.この商品を100ドルで私に売ってくれませんか?6.USPS First Class Mail Internationalで発送してください。
1. I have received a completely different item from the one shown in the picture.2. I haven’t received the item I purchased. yet3. I would like you to pay back.4. I want to ask a favor of you. I have no skill of design. As I tell you the kind of the character that I want, could you make some design plans for it?5. Could you please sell this item at $100?6. Please send it through USPS First Class Mail International.
注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。正しくは、以下の通りの住所となります。・・・・・・・・送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。 ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。それでは早い発送をお願いします。
This email notifies you of an incorrect description in the order form.Concerning the order this time, the shipping address written in the receipt sent to you from Paypas is in Japan. But it is wrong. The correct address is as follows:The cost for shipping was estimated based on the above address, there is need to change the shipping charge.I am using the above address for the order by cart inside the shop, so please check it also.Please kindly send the item rapidly.
早急に返信ください。商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。)申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。
Please respond me rapidly.I received the item, but it was not placed in the original package. (The brochure says that it is in a original package.)I am sorry, but I would like to return it. And, in that case, please pay back the both-way shipping charges between Japan and the U.S. If you don't react tot this case, I will lodge an abjection through Paypal.Including the shipping charge, the total sum I ask of you is as follows.
すべてのダイヤモンドのうち宝石となるほど良質なものはわずか2割ほどで、世の中にあるダイヤモンドの大部分は切断道具として使用されている。
Among all pieces of diamond, only some 20% of them are of good quality to become jewels. Mot of the diamonds present all over the world are used in cutting machinery.
その動物は人間に次いで最も知能が高く、近い将来彼らと対話することも可能だと予想する研究者もいる。
The level of intellectual power of the animals is second to human, and some researchers expect that we will be able to have a dialogue with them in the near future.
1993年は異常な冷夏で、稲作は十数年ぶりの凶作だった。
We had an extraordinary cold summer in 1993, and the rice harvest was the poorest in the past ten-plus years.
It's okay, Dom. I've mostly come to terms with this, even if some days are better than others.
もういいよ、Dom。僕はもうこれでもいいと思っているんだ。いい日が他にあったとしても。
「百聞は一見にしかず、と感じた経験はありますか」と尋ねると、63%もの人が「ある」と回答した。
When I asked, “Have you experienced the saying that seeing is believing”, some 63% of the persons replied, “YES!”
その装置ならユーロ圏内で日本の3分の1程度の値段で入手できるし、日本国内で購入できる装置と同様に働く。
You can get the same item in Japan at 1/3 price of that in the Euro area. The quality is exactly the same.
卸売・ディスカウントのお願い拝啓初めまして。私は日本のバイヤーです。●●以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思っています。しかし、今の価格だと割高なので、ディスカウントして欲しいです。日本への送料込みで$100で販売していただけませんか?
Concerning my request on wholesale/discount.Dear Sir:I am a Japanese buyer treating the item (●●). I want you to sell it by wholesale. I think the price is, however, a little high. So I want you to give me some discount. Could you sell one piece at $100 including shipping charge to Japan?
今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするかを検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
We have had a trouble concerning the bad reaction of a person in charge of a shoe maker we are dealing with now. As shoes are an inevitable item for my store, we have been examining how we could purchase them in the future. Through the business meeting this time, I thought you could understand our sales system and the business condition with us. If we can sell your shoes at our shop, we will consider also purchasing bags from you.
いつもebayでDysonDC26の掃除機を購入しています。有難う御座います。DysonDC35を8個欲しいのですが、送料込みで1700ドルで売ってくれますか?ペイパルで支払います。
I always purchase DysonDC26 cleaners through ebay. I am enjoying transaction with you, thank you. By the way I want eight DysonDC35 pieces this time. Could you sell them at $1700? I will make payment through PayPal.Regards,
5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。早く弁償してください。私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。
This mail is about the items (broken when arrived) you sent to me in May. I have not, however, been contacted from MYUS or DHL.The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.I want you rapid compensation for them. I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.
Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.
まだそれらを返品してはいけません。そのためにお金を損することはありません。私はいま郵便局長あてに書類を書いており、補償請求するつもりです。それほど時間はかかりませんし、あなたはお金を受け取れるでしょう。辛抱するのが一番で、あなたは充分辛抱したと私は思っています。数日後にまた連絡します。
私はこのアイテムがどのような状態であっても、あなたに決して文句を言いません。
I will never complain to you even if the item is in any condition.
さっそくの写真ありがとう!すごいコレクションですね!日本人でもここまでのコレクターは少ないですよ。私は写真でしか見たことがありませんが、Toulouseは素敵なところみたいですね。私達家族も今週の土曜日から9日間のバカンスです。バカンスが短いと思われるかもしれませんが、これでも日本人としては長いくらいなんですよ。Aの組み立ての参考に!動画を見つけました(笑こうしたフィギュアに興味があれば、私が購入して送りますよ。
Thank you so much for sending me the pictures rapidly.I am surprised with your splendid collections. Collectors like you are few in Japan. I only see Toulouse in pictures, but I think it would be a wonderful place. Our family is going to have 9 days' vacation from this Saturday. It may seem rather short for you, but it is long enough for us Japanese, I think.I attached a movie for a reference to makeup A (laugh!). If you are interested in this kind of figures, I will buy and send them to you.
こんにちは。こちらの商品、未だに、御社より出荷がされていないようですが、何か、トラブルでもありますか?今は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
Hello.I don't think the item has shipped to me yet.Is something wrong?How are things going with it?Please let me know.
今回の税関のトラブルは大変残念です。日本からも調査依頼を行いました。お気づきかもしれませんが、あなたに追加でもう1点商品を発送しました。こちらの料金はいただきません。私は、1日でも早くいずれかの商品がお手元に届くことを願っています。
I am very much worried about this custom duty trouble.I asked examination on this case from Japanese side.You might already know, but I sent additional one item to you. I won't ask money for it.I hope either one of tthese items to reach you as early as possible.
バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。
We have treated minor-brand purses until now, but we will deal with well-known brand name ones from now on. We directly purchase various shoes from makers. They understand our commerce standpoint very well when we explained our contract conditions. They also are very much interested in the brand items we are treating, so I will contact with them for business transaction next week.