万が一、商品が売切れの場合は商品代金を返金いたします。
If by any chance the item should be sold out, I will refund to you.
日本ではmixi、モバゲータウン、GREEなどの既存SNSや、参入してから各メディアに取り上げられたTwitterに押されて普及が進んでおらず、 「フェイスブック後進国」とも呼ばれている。前田邦宏は、これらの要因として、「日本人と海外との人間関係の数」がそもそも少ないこと、mixiなどの既存SNSがユーザーを押さえていること、「グローバルなネットワークというメリットが日本人にとって弱い」ことを挙げている。
Japan is called one of the developing countries concerning Facebook; because the Facebook in Japan cannot not get good market compared to the existing SNSs such as mixi, Mobage Town, and GREE, and Twitter since it joined this field. Kunihiro Maeda explained the factors for this phenomenon. He says that the three has been inherently "less interaction of Japanese and people in abroad", the present SNSs such as mixi control most users, and "the global network merit is scarcely acknowledged by Japanese".
UK届いた商品がこわれていたとのことで全額返金しました。私は配送業者へ損害賠償の手続きをするためにバイヤーが配送業者へ『届いた商品が壊れていた』と連絡する必要があります。しかし、バイヤーと連絡がとれない為困っています。壊れて商品もバイヤーが所持したままです。バイヤーへ連絡がとりたいのでご協力お願いします。
The U.K.I paid back all the amount of the item charge because it was said broken.As I have to ask the compensation for the damage to the freight forwarder, I need the buyer’s prof that the item had been broken.However, I cannot contact with the buyer. The buyer still keep the broken item.I want to contact with the buyer.Please help me to contact with the buyer.
返品(返金)の件承りました私達の返金ポリシーは以下の通りです商品が未開封の場合、送料を除く商品代金を全額返金致します商品を開封した場合、送料を除く商品代金の50%を返金致します送料に関しては実費として既に当方が負担しておりますので返金は出来ませんのでご了承下さい返送に掛かる送料はお客様の負担となりますなお返金の時期は私達の元に商品が到着した日から1週間以内となります当方に商品が届かない場合、商品が破損、欠品するなど著しい問題がある場合は返金対応外となりますのでご了承下さい
We have received your notice about returning goods and refund.Our policy of refund is as follows.If the item is unopened, we will refund all the money excepting the shipping charge.In case you opened it, we will refund 50% of the charge excepting the shipping charge.For the shipping charge, we already paid for it as the actual expense, so we cannot refund for it. So we ask for your understanding.Please defray for the cost of sending back the item. The time limit of the refund is within a week after we get the item.If we don’t get the item or it has a remarkable problem such as damage or missing of its parts, we cannot refund the money. Please understand this.
商品を受け取りました。有り難う御座います。せっかく送って頂いてのですが、ランタンの上のネジがついていませんでした。また、ネジを止めるボルトも折れていました。とても悲しいです。一部の返金をお願いします。○○ドルの返信をして下さい。宜しくお願い致します。○○
I received the item.Thank you.However, the screw on the top of the lantern was missing.Also, the bolt to fix the screw was broken.I was very dissatisfied with that.I want you to refund a part of the payment.Please refund $ ○○ to me.Thank you.○○
お問い合わせいただいた件ですが、インボイスに記載された価格は、購入価額から、実際にかかる送料(正確には、インボイス作成時点で、送料として実際にかかると私が考えていた金額)を差し引いた金額となります。今回及び先回の購入価額には送料が含まれているわけですが、その購入価額にさらに送料が加算された金額が、関税算定の際の基準とならないようにという理由です。
Concerning the issue you asked, the price described in this invoice is the amount subtracted with the actual shipping charge (exactly, the charge when I made the invoice) from the purchase price. The purchase prices of this time and the last time include the shipping charges. The reason why I took this measure was for the custom charge standard not to include the price of the shipping charge in addition to the purchase charge.
メールありがとうございます。追跡番号をつけなかったのは誠にすいません。お詫びに期日日以内に到着しなかったら20ドル返金致します。メールありがとうございます。商品については100v対応のものですが、おまけとして220Vに対応出来る変換プラグを入れておきましたので心配しないでください。メールありがとうございます。配送方法は日本郵便局と契約しているため配送方法は日本郵便となります。他の配送方法が希望であればその分のコストを支払ってくれれば対応致します。
Thank you for your mail.I am sorry for not to have attached the tracking number.For my apology, I will refund $ 20 if you cannot receive the item within the fixed date.Thank you for your mail.The item is for 100 V use, but I added a conversion plug for 200V use. So please don’t worry about it. Thank you for your mail.The shipping method is by the Japan Post Co. Ltd. because we deal with the company.If you want other method, we can react to your request if you pay the cost for it.
お客様の商品は只今アメリカに到着した所です。通関検査に問題なく通過した場合、、3日程度にて配達の予定となっております。
Dear customer:Your item has arrived at the U.S. just before.If it passes the custom inspection without problem, it will be delivered to you in about 3 days.
返信が遅れて本当にごめんなさい。今発送した日本郵便に問い合わせをした所、繁忙期で混雑していた為、まだ発送できていないとのことでした。トラッキングナンバーはEG238265759JPです。本当に連絡が遅くなってごめんなさい。本当にごめんなさい。商品は必ず安全に配送致します。
I am sorry for my late reply.I asked Japan Post Co. Ltd. in charge and found that they haven't sent the item yet because they are busy in this season.The tracking No. is EG238265759JP.I am really sorry for my late response.Sorry.I will surely send the item to you safe.
Show detail00-406-6308 George Talamas No packing list 上記のパッケージリストを訂正してください。1個20ドル×125個で2500ドルになっていますが、1個8ドル×125個で1000ドルが正しいです。関税が高くなるので訂正してください。
Dear Sir:Please correct the following package list.Show detail00-406-6308 George Talamas No packing list The list described that one piece was $ 20 and the total was $ 2500 for 125 pieces.But the correct one is,One piece is $ 8 and total amount for 125 pieces is $ 1000.Please correct the content as the custom duty would be higher for the old list.Thank you.
担当者様以前、何度かメールさせていただきましたHirataと申します。私は現在グラフィックデザイナーとして仕事をしているのですが、私のデザイナーとしての感覚で、この紙のおもちゃは爆発的とはいかないですが、確実に日本で売れると思います。ブランドイメージ、コンセプトを壊さずに大事にプロモーションしていきたいです。ぜひ輸入バイヤーとして、この製品の販売を日本で取り扱いたいです。私のデザインした作品も追加してプロフィールをまた再送付させていただきます。ぜひご検討ください。
To whom this mail may concerns:Dear Sir:I am Hirata who sent you emails several times before.I am a graphic designer.I think, from my instinct as a designer, this paper toy will surely sell well in Japan, not to say explosively.I would sincerely promote it without loosing its good brand image and concept.I do want to sell this item in Japan as an import buyer.I will again send you the profile of the piece of the item which I designed for.I do want you to consider it, please. Thank you.
定休日でしたので、連絡が遅くなりました。Quantium Soulutions Incには、梱包用の段ボールを開封し、商品の写真を撮影するように指示しました。確かに商品を発送したという証明のためであることも説明してあります。商品のシュリンクパックをはがすことはないと思いますが、ご心配でしたら、VP294790 HL Joo様のお名前で、Quantiumに直接メールをしていただけますと確実だと思います。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
I am sorry for my late response due to our regular holiday.I asked Quantium Soulutions Inc. to open the cardboard box and take the picture of the item. I talked them that it was necessary for them to show that they really sent off the item. I don't think they take off the shrink pack. But if you mind, please mail directly to Quantium with a name of VP294790 HL Joo.I apologize you for the trouble we caused.Thank you.
返信ありがとうございました。私のお店は現在オンラインのみです。ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。ぜひご検討いただけないでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.My shop now is only on-line basis.My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers. Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.I want your favorite response.Thank you in advance.
お知らせいつもご利用ありがとうございます。さて、今後の機能向上が望めないことから「○○○○」の更新を停止することにいたしました。つきましてはAndroid版「○○○○」への移行をお願いしたく、お知らせいたします。下記のボタンをクリックし「○○○○」ご購入後、メールにて請求番号をお知らせくださいませ。返金の手続きをさせていただきます。*Google Playからご連絡でもOKです。よろしくお願いいたします。
Announcement for our dear clients:Thank you for your usual help.As we cannot expect a further improvement in the function of 「○○○○」, so we decided to stop its renewal.As such, we want you to move to 「○○○○」of the he Android version.What you have to do is , click the bottom of 「○○○○」to purchase it, and after that let us know the request number from youre-mail.Then We will proceed to refund you.*You can take the process via Google Play also.Thank you.
FRご連絡ありがとうございます。いろいろのお手数をお掛けしてすみません。これ以上あなたに迷惑はれらないので返品を受けます。Aへログインして頂き注文履歴この商品を選んで頂き返品リクエストをしてください。よろしくお願いします。
Dear FR:Thank you for you contact.I am sorry to have bothered you so much.I don't want to bother you any more, so I agree the item being sent back.Please login into A, select the order history of this item, and select the returning item section for this.Thank you
ご連絡ありがとうございます。先ほど、フェデックスの通関部から通関に関するハガキを受け取りましたが、土日は通関部が休みなので、月曜日に私から通関部へ連絡してみます。私の推測ですが、小分けせずに同時にたくさんの数を出荷したので税関で荷物を止められた可能性があります。また、何か分かれば連絡します。ありがとう。
Thank you for your contact.I’ve just received a mail from the Fedex custom department concerning the custom duty. But the department is closed on weekend, so I will contact them next Monday.My guess is that we shipped many pieces at a time without dividing them in small units, so the custom office might stopped them.When I get any information about it, I will let you know.Thank you.
もともとそういう興行だろうが。こりゃ名目上、益荒男募るってもんじゃねえのかよ。なら、それっぽくいってみようや。御前らしくよ、撃剣かましてみようじゃねえの。これを軍記に残るような晴れ舞台に。出来たら、なあ、最っ高にいかしてんじゃねえのか、俺たちは。
You yourself wanted that! For me, me, you only wanted to gather junk manly guys!So we’ll do that, as you like. Fight with knives, you and me! It should be the finest scene for all to remember, I hope. Quite cool for us, don’t you think so?
返信をして頂きまして、有り難う御座います。商品をあなたの住所に発送すると、送料が掛かります。破損した商品を確認したいのはわかりますが、粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、確認する事はできませんか?問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply mail.To send the item to you naturally needs the shipping charge.I understand that you want to check the item condition. But I think it is useless to send you the item broken in pieces.I will send you many picturesso that you can understand its condition. I want to settle this case in this way. Don't you think you can see the item condition? If you agree with me, please refund me for the broken two pieces of the item.Thank you.
販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。およそメルボルンからシドニーほどの距離があるので、このコストになります。私たちの取引を長く続けるため、今後の取引も含めてご提案です。日本国内の送料も含めた販売価格がx円以上の場合、私の販売手数料はy%。以下の場合はz%でお願いできないでしょうか?この商品の場合はX円になります。現在、商品の重さを確認中です。AUまでの送料が分かったら合計の料金を連絡します。
I negotiated with the seller about the contract date to be extended by two days.It will cost another x yen for the shipping charge from the seller to my office in addition to the item price you offered me, because the shipping distance is like some Melbourne to Sidney.I want to continue business between us, so I propose this idea.If the sales price is higher than x yen including the domestic shipping charge, my service profit will be y %. If it is lower than that, could you propose me the figure of z %?The price of this item would be x yen.I am checking the weight of the item. I will let you know the total charge when I know the shipping charge to AU.
あなたに以前、商品の交換を要求しました。ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、汚れた状態で販売はできません。返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
I asked you to exchange the itemthe last time.But I do not agree with your request for me to bear the return charge.I tried to sell this item in Japan, but I could not do that because it was stained.The charge for sending it back to you would cost $ 15, so could you pay for it?