Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。 先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは...

この日本語から英語への翻訳依頼は alcea_rosea75 さん gloria さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

stinchiによる依頼 2011/08/20 14:58:30 閲覧 17118回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。

先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。
正しくは、以下の通りの住所となります。

・・・・・・・・

送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。
ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。

それでは早い発送をお願いします。

alcea_rosea75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 15:43:23に投稿されました
Please be advised that there is an error in the order form. The receipt sent from PayPal to your shop states that the delivery address is in Japan, but it is wrong. The correct address is as follows:

・・・・・・・・

As the shipping cost has been calculated based on the above address, there is no change to the shipping cost. I placed the order at the cart in your shop so that the product could be addressed to the above address. Please confirm this.

I hope my order will be shipped soon.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 19:31:58に投稿されました
Please be informed that I have found a mistake of description in the purchase order.

In connection with the last order, it is written "the shipment destination is Japan" in the receipt from Paypal sent to your shop, but it is not correct.
The correct destination is as follows:

................

Shipment fee calculation is done based on the address as written above, so the fee will not be affected.
The same address is used when I ordered in the Shopping Cart. Please confirm.

Please ship it to me as soon as possible.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/20 15:12:57に投稿されました

This email notifies you of an incorrect description in the order form.

Concerning the order this time, the shipping address written in the receipt sent to you from Paypas is in Japan. But it is wrong. The correct address is as follows:

The cost for shipping was estimated based on the above address, there is need to change the shipping charge.
I am using the above address for the order by cart inside the shop, so please check it also.

Please kindly send the item rapidly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。