Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。 店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするか を検討中...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん tomyam さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/19 13:50:36 閲覧 2967回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。
店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするか
を検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 14:42:28に投稿されました
We have been bothered by the response of the person in charge of the shoes with which we are dealing.
We need shoes as commodity composition of our shop.
Thus, we have been considering how we order shoes hereafter.
And we have explained our business model at this business meeting.
They have understood it.
For the future, when our shoes can be dealt with, they will consider ordering our bags.
ideabank
ideabank- 13年以上前
最後の一文の主語が不明確だったのですが(「弊社の靴が、」というと、弊社がメーカーのように読める)、取り敢えず、そのまま訳しました。
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 15:18:00に投稿されました
We were in trouble because the person in charge of this shoe manufacturer that we were dealing with had a poor response. We were under discussion how to purchase items in the future as shoes were essential items among commodity composition in the store. Then we had them understand in this business meeting regarding conditions by explaining our selling style. In the future, when our shoes are able to be handled in the store, they will consider about buying in bags.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 14:03:50に投稿されました

We have had a trouble concerning the bad reaction of a person in charge of a shoe maker we are dealing with now. As shoes are an inevitable item for my store, we have been examining how we could purchase them in the future. Through the business meeting this time, I thought you could understand our sales system and the business condition with us. If we can sell your shoes at our shop, we will consider also purchasing bags from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。