購入した靴はとても高く、友達にプレゼントするものです。とても大切なものなので、靴と靴の箱を傷つけないように梱包してください。
For me, that shoes is very expensive. It is my present to one of my best friends, and is very important for me. Please be careful not to damage the shoes and the shoe box.
日本に送っていただきたいので送料をのちほど追加でペイパルで支払います。送っていただく日本の住所がペイパルに登録している正式な住所になります。
As I want it sent to Japan, I will play the extra charge for shipment through Paypal soon. The address I will show you is the correct one I registered to Paypal.
Revolutionary Wave-Action system pulls mixture down into the blades for smooth results48-Ounce dishwasher safe glass jar550 Watts peak power motorPatented stainless steel Ice Sabre blades
画期的な波状動作(ウエーブアクション)で混合物を刃の下に引き込みスムーズな調理が出来ます。食器洗浄機でも洗える48オンスのガラスジャーです。最大消費電力550ワットのモーター。特許取得のステンレス製アイスサブレ刃です。
しっかりと梱包をしてくれたのは理解しています。しかし事実としてフロントパネルが割れてしまっています。私はとても楽しみにしていたので、非常に落胆しています。Ebayに私からクレームを出して手続きしますか?私は返送料と877ドルを返金して頂ければ問題ありません。写真を送ります。
I understand you made robust packaging. But, in fact, the front panel is broken. I was looking forward to having it, so I am very much disappointed. Do you want me to lodge an objection to Ebay and take a necessary processing? If you would pay back to me $877 and the shipping charge for sending it back to you, it is OK for me. I will send you the picture of this item.
下記項目についてご返信いただければと思います。①御社と靴メーカーとの年間取引経歴をお教えください。②御社より日本へ納入しているところを教えてください。③靴の在庫はどの程度までつかめるのかお教えください。④納品について、弊社の場合関税を持っていない為、インポーターを通すことになりますが、御社としてのマージンはどれくらいになるかお教えください。⑤発注をかける際に、現物の確認がどの場所で見る事できますか?
I would be very happy if you kindly answer my inquiries below.1)The record of your company's annual transaction with shoe makers. 2)The names of the companies to which your company make delivery of your items.3)To what extent can you get hold of the amount of the stock of shoes.4)Concerning delivery. As our company doesn't have a custom duty system (?ちょっと意味がわかりませんでしたので), we have to utilize importers. In that case, how much would be the profit margin on your side?5)When placing an order, at which stage and where can we check the item?
We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.
製品のスクリーンディスプレイの不具合についてお詫び申し上げます。返品されるにあたってはまずお客様に送られてきた全てのものが揃っていることをご確認ください。これらは:オリジナルパッケージ、製品本体、マニュアル/取扱説明書および製品にかかわるその他すべてのものです。全部品が揃いましたらそれらをオリジナルパッケージに詰めてください。そしてお客様のAmazon 注文I.D.番号のコピーと返送にあたってお客様が当方に要求される措置を書面で記したものを同封してください。
購入を検討しております。オーディオの機能面について状態はいかがでしょうか?AUX、PHONO、TUNER、TAPEからの入力、再生は問題ありませんでしょうか?ヘッドフォンは問題ありませんか?また、フロントのガラスパネルの状態はいかがでしょうか?割れ、気泡等はありませんか?よろしくお願い致します。
I am thinking of purchasing it. How about the performance of the audio? Aren’t there any problems on input function from AUX,PHONO, PURNER or TAPE and on reproduction? No problem on the headphone? How is the condition of the front glass pane;, no cracks or bubbles? I would like to know these things.Thank you.
アトリエ過去の作品*「」は絵のタイトル用です。←翻訳しなくてよい「赤い地平線」「黒いミウジシャーン」「まどろみの午後」「創造夢」「楽器のある部屋」「2人のピエロ」「赤と黒との融合」
Atelier Past work“Red horizon”“Black musician”“Slumber in the afternoon”“Dream created”“Room with an instrument”“Two pierrots”“Fusion of red and black”
今回新たに送って頂いた商品も、前回送ってもらったものと全く同じ不具合が発生しています。本来、時計の秒針は1秒に1コマずつ動くべきですが、前回同様に正しく動いておらず、これでは使用できません。このため返品をお願いしていましたが返送料が高いという事なので、今回はギフトクレジットの発行をお願いしたいと思います。
The clock you sent to me this time also has the same trouble with the one you sent the last time. Naturally a second pointer of a clock proceed one second section a second, but it doesn't move in that way. his clock is out of use. I wanted sending it back, but the fee for the shipping seems rather expensive. So I want you to issue a gift credit this time.
以前は、海外から仕入れていて商材は、小売り店舗への卸しと自社のECサイトで販売していました。現在は、自社で生産した商材を卸しする営業方針に変わりました。郊外に構えている小売りの店舗は、革商品はすべて自社ブランドですが、スニーカーはメーカーから仕入れています。今後は、取り扱い予定のサンダルを提案したいです
Before, we purchased goods from abroad and sold them through our EC sites and by whole sale to retail shops. Now we change our business policy, to sell only goods produced in our company. The retail shops in the suburbs sell leather goods all made by us, but they purchase gym shoes from manufacturing enterprises. From now on we would like to propose sandals that we are going to turn over.
①PAYPALに確認したところ、EBAYにクレームを申請してから、返品をしたほうが良い、というアドバイスをもらいました。すぐに返品しますので、受け取り次第、返金処理をお願い致します。②PAYPALに確認したところ、2台だけの返金申請は難しいが、10台全部であれば、返品すれば返金を要求できるとの事でした。そこで私は10台全部返品し全額返金してもらいたい、と思います。もし、2台分の返金要求をのんで頂けるなら、ご連絡下さい。
1)I contacted Paypal, and they adviced me that I had better send back the item after my claim application to EBAY.I will send back the item soon. So please pay back to me as soon as you get it.2)I asked PAYPAL, and they say that the application for pay back for only two items is difficult, but, if all ten items altogether, it would be possible. So, I will return all ten items and ask the pay back.If you agree with my request for your pay back on the two items, please contact me.
仕事が軌道に乗るにはまだ時間がかかると判断し、今の仕事を続けながら生活の為、J-trustには当分アルバイトで戻る事になりました。あなたとの約束は絶対に守りますので、安心して下さい。大切な人を失いたくないので。また笑顔で再会できる事を楽しみにしています。それでは体には気をつけて。
I thought it would take a little more time for my present job going well, so I determined to go back to J-trust to do a part-time job while continuing the present job.I will surely keep my promise with you, please feel relieved. I don't want to lose the good friend of mie.I am looking forward to seeing you again with a smile.Please keep your precious self.
前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続けることが出来ます。ご検討ください。
Can I purchase three ●● at the same price as before? Please see the attached picture for the total price. Can the shipping charge become cheaper by packing all items together? If it is possible, I think can purchase items on regular basis hereafter. Please consider it.
残念ながら、どちらの住所とも転送会社になります。ペイパルで登録している住所に戻して再度お願いできないでしょうか?
I am sorry to say that the both addresses are for the delivery company.Could you please go back to the address you registered to PayPal and try again?
Some new laws restrict the types of information that apps can share with companies. This is due to worries about access to personal information. Yet experts say that some sharing is necessary. Information sharing allows users to quickly locate old friends, classmates and the products they want to buy. If apps cannot share information sharing will probably go on for a long time. Meanwhile, the popularity of apps continues to grow, even though people's personal information may be used by others.
アプリが企業とシェアできる情報の種類をいくつかの新しい法律が規制している。これは個人情報入手に対する懸念からだ。しかし専門家はある程度のシェアリングは必要だという。情報を共有することによってユーザーは迅速に旧友・クラスメートの居所や彼らが買いたい製品を特定できる。もしアプリが情報共有を行えなかったとしても、シェアリングはずっと続くだろう。一方、人々の個人情報が他人に使われようとアプリの人気は伸び続ける。
There are any popular apps but users usually get bored with most of them quickly.As the chart shows, only 20% of people use an app on the first day they get it. After 10 days, that number falls by half - to 10 %. within 30 days, that number is cut i half again - to only 5%. after a mont, most apps are barely used at all. Users are always looking or new and more interesting ones. There are more and more apps every year.The apps sometimes "share" the information with companies and they may later use it for their own purposes. For instance, people using an app to find a pizza restaurant may suddenly start receiving many pizza advertisements in their e-mail inbox.
人気のあるアプリがいろいろありますがユーザーはほとんどのアプリにすぐに飽きます。チャートが示すように、アプリを買った初日に20%の人しかそれを使いません。10日後ではさらにその半分10%となります。30日以内にそのまた半分5%となり、それ以後ほとんどのアプリはまったく使われなくなります。ユーザーは新しくてもっと面白いアプリをつねに探しているのです。毎年どんどんアプリが出てきます。アプリは時々企業と情報をシェアし、企業は後にそれを自身の目的に使うことがあります。たとえばピザレストランをアプリを使って探したことがある人はある日突然そのメイルボックスに沢山のピザの広告を受け取るようになるというように。
第1ターム製菓スキルチェック!!今回は、第1タームスキルチェックの様子を見てみましょう。スキルチェックとは?3ヶ月に1回行われる実技テストのことです。学んだ技術の習得度をひとりひとり個人技術カルテに記録されます。スキルチェック後はテクニカルサポートがありできていない点のサポートもあります。この春入学した2年制の1年次学生の第1回スキルチェックの課題は『基本絞り技術のマスター』です。
Daiichi Term (?) Confectionery Skill Check!!This time, let’s see what they are doing at Daiichi Term Confectionery Skill Check.What is the skill check?It is a skill test held once three months. Students’ degree of acquisition of skills they learned is checked and recorded in each student’s skill chart . After the skill check, students receive technical supports for items that they cannot do well.The assignment of the first skill check for freshman who entered the school (2 school years system) this spring is “Working up a basic squeezing up skill”
絞り袋の持ち方から時間内でキレイにできるかなど、本当に細かい点まで目の前で先生がチェックするので真剣です。先生からマンツーマンでの個別アドバイス。今日の結果は後日発表されます。優秀者はアドバンスプログラムでStellaLuneオーナーシェフである田村泰範氏の授業が受けれるんです! 学生さん感想・すっごく緊張したけど、最後までやりきった・緊張していつもどおり出来なくて悔しいから、次のスキルチェックはもっと練習しようと思う皆さんお疲れ様でした!
Instructors check very carefully in front of the students every detailed point from, for example, how to grasp a squeezing bag to if the work is done well within an assigned time. So the students are very serious.One-on-one individual advice from instructors.Today’s result will be announced later.Excellent students can have a class by Mr. Yasunori Tamura, owner chef of StellaLune, in the advanced program!Playbacks of the students:I was very very nervous but could do my best to the last. I was so nervous that I could not do well. It’s frustrating, so I will prepare enough for the next skill check.Good job, every student!
只今商品を日本に転送しております。評価はもう少しお待ちください。商品が到着次第評価をつけます。宜しくお願いします。
We are now transferring the item to Japan.So, please wait evaluation for a while.We will rate it as soon as it arrives.Thank you.
レディースは、日本で生産された革靴で2000円ぐらいで購入できる商材を探しています。メンズは、素足で履けるサンダル以外の新しさがある靴が欲しいです。
For Lady's item, we are looking for leather shoes with a price at around 2000 yen. For mens one, we want a new kind of shoes that can be got on barefooted but not like a sandal.