[英語から日本語への翻訳依頼] まだ、それらを送り返さないで下さい。そのお金を無駄にする必要が無くなるかもしれません。私は今、郵便局長に保険申請の手続きを行っています。そう長くはかからず...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん gloria さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/19 11:48:47 閲覧 1544回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:02:14に投稿されました
まだ、それらを送り返さないで下さい。そのお金を無駄にする必要が無くなるかもしれません。私は今、郵便局長に保険申請の手続きを行っています。そう長くはかからず、あなたに返金できるでしょう。忍耐が最高の方針で、あなたが忍耐強く待って下さっている事に、本当に感謝しております。2,3日のうちにお知らせいたします。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:35:46に投稿されました
まだ返送しないでください、お金の無駄になる可能性があります。私は今郵便局長と一緒に書類に記入しており、保険クレームを提出しようとしています。それほど時間はかからないと思いますので、あなたはじきに返金を受けられるでしょう。待つことは大事です、もう少しお待ちいただけるとありがたいです。数日中に状況のアップデートをお知らせします。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:07:53に投稿されました

まだそれらを返品してはいけません。そのためにお金を損することはありません。私はいま郵便局長あてに書類を書いており、補償請求するつもりです。それほど時間はかかりませんし、あなたはお金を受け取れるでしょう。辛抱するのが一番で、あなたは充分辛抱したと私は思っています。数日後にまた連絡します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:50:12に投稿されました
返送料を無駄にせずに済むかもしれないので、まだ郵送しないでください。こちらは現在郵便局長と共に書類作成をし、保険金請求を行っています。返済金の受け取りにそう時間はかからないと思われます。忍耐は最善策であり、辛抱強く対応して頂き感謝しております。数日以内にまた進捗具合をお知らせします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。