日本の四季や伝統風景が壁紙で手に入ります!プロカメラマンが撮影した日本ならではの風景を、ハイクオリティな壁紙で利用できます。日本を感じさせる景色を集めた壁紙用写真集アプリです。富士山と桜、山を紅く染める紅葉、夏の小川と田舎の田園風景、沖縄の海や北海道の雪景色など・・・60枚収録。使用上の注意:事前に端末の空き容量をご確認下さい。壁紙として以外の使用方法は禁止いたします。
You can enjoy Japanese four seasons and traditional events on these wall papers!We reproduce the pictures of prominent professional photographers into high-quality wall papers. This app for wall paper collects many landscapes photo that truly show Japan:Mt. Fuji, cherry blossoms, maple trees that burn mountains and mountains in autumn, small streams in rural places, seas in Okinawa, snow in Hokkaido, etc., etc. Total of 60 images.Caution on use!Check the amount of the remaining figures shown at the bottom.Not allowed to be used except for wall paper.
7ドルをお支払いして、梱包をまとめてくれるということでしょうか?重量は軽くなりますか?またそれは、どこの画面で、設定(依頼)するのでしょうか?教えてください。
Do you mean you make packing for them at $’7? Does the package become lighter? At what site in what screen can I ask for it (i.e. setting)? Please let me know.
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?通常と速達と2パターン教えて下さい。また、ebayを通さない取引は可能ですか?注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。支払い方法はpaypalです。よいお返事をお待ちしております。
Do you have that items in stock? If you have, I would like to purchase five. The shipping address is Japan. Will the postage be cheaper if all of them are packed together in one box? In addition, I would like to know for the cases of ordinary shipping and of express one.Is it possible for me to directly deal with you not via ebay?If the items are sold well, I think I will buy them on a regular basis.I will pay through paypal.I am waiting for your favorable reaction.Thank you.
まだ商品を引き取りにきていません。早く引き取りに来て下さい。今週中に引き取りに来ない場合は、保管料を請求させて頂きまし、AAAへの異議申し立ても検討しています。連絡をお待ちしています。
I haven’t had any person from you to pick up the item.Please take it away rapidly.If you don’t withdraw it within this week, I do ask you its storage charge.I am even thinking of protesting against AAA.Prompt reaction, please!
トラッキングナンバー***この荷物の重量が、ものすごい重そうなのですが、何が詰まっているのでしょうか?この荷物はマッキントッシュアンプとそのウッドケースだけですのでこれほどの重さにはならないと思います。もっと軽くしていただくことはできませんか?送料が、ものすごく高くてびっくりしております。どうぞよろしくお願い致します。
Tracking No. ****This package seems very heavy. What are in the box? The items must be only a Mackintosh amplifier and the wood case for it. The package must not have such a weight only with them inside. Could you make the packing lighter? I am astonished at the high cost of shipping.Would you please take an appropriate redo?
一過性の時代認識や教育、そして政治外交の喧騒に惑わされず、心落ち着けて眺めれば、脚下照顧のごとく日々の日常の中にとけ込んで存在している事実を垣間見る事が出来る。ネット時代の今日、情報の裏取りは勿論だがその全体像は誰にでも認識する事が出来る。要は先人や周囲に感謝して己に関心を寄せる事だ。私は毎年、話し合える知人達とその事のついての物語を語り合う。ザビエルのルーツに対する情熱に少しでも触れたいがためだ。そこで彼の故郷であるバスク地方の白ワインであるチャコリを探し求める。
If you are not puzzled by this foolish transient world view including education and junk politics on outer affairs, you can clearly see the real world. Today we are living in a new world, so every one of us can see the whole real state of the world if we keep ourselves in a sound condition. Very important things for us are to be sincere to ourselves, to pay respect to those who have gone before us, and to thank the peoples surrounding us. Every year I take a time to talk about this matter with my very dear friends. It is because I want to keep my zeal to seek Xavier’s root as much as possible. Besides, I am seeking good white wines Chakili at his home place “Vasque”.
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.
SnapDish: A Food Photo App From Japan Trying to Stand Out From the CrowdHere’s an interesting food photo app from Japan that is trying to stand out from the crowd in that space. SnapDish (www.snapdi.sh) is a free iPhone application that allows users to take pictures of food, record the location, price and other meta data, and share via your preferred social networks. How is SnapDish any different than the other food apps currently available? I spoke to representative Hidetaka Fukushima to find out a little more.
SnapDish:他に抜きんでる日本発の料理写真アプリこの領域の激戦状態から抜け出す面白い日本発料理写真アプリがある。このSnapDish (www.snapdi.sh)は無料のiPhoneアプリで、ユーザーが料理の写真をとり、店の位置や値段その他のデーターを記録して好みのネットワークを通じて仲間と共有出来るものだ。いまある他の料理アプリとどう違うのだろう?このアプリの代表者Fukushima Hidetaka氏に聞いてみた。
First of all, where did you get the idea for SnapDish?Many people like to share their delicious and enjoyable moments with friends, family or ‘gourmet friends’ regardless of which restaurant they had it in or what recipe it is. An easy snap may be enough for everyday food, but with food for special occasions people want to share what kind of food it is, when they had it, where they had it, and with whom they had it with.There wasn’t an app for that. Facebook, Twitter or Mixi doesn’t do the job, nor do any of the other food photo apps around.
まず、SnapDishのアイディアはどこからきたのですか?沢山の人がおいしい食事と楽しいひと時を友達,家族、そして“グルメ仲間”とわかちあいたいと思っています。それがどんなレストランでもどんなレシピでもいい。毎日の食事ならただのスナップで十分です。しかし特別な場合の食事と云うことになれば、どんな種類の料理か、いつ、どこで、だれと食事したのかなどの情報を共有したいと思うものです。そういった種類のアプリはありません。FacebookもTwitter も Mixi もそんな機能は持っていませんし、どの料理画像アプリもそれはできません。
Many good food photos are already stored in the camera rolls of peoples’ smartphones but they haven’t been shared with the right people. If they’re shared with the right people, they can enjoy these photos and information.If this spreads across the world, people will be able to find the local food that local people really love anywhere in the world. We want to create a platform that evolves around food photos and lets us share our ‘delicious’ moments with the world.
沢山の素敵な料理画像はすでに人々のsmartphonesのカメラフィルムに入っています。でもそれらは仲間と共有されたことはありません。親しい仲間と写真が共有出来たら皆が写真とともに情報をも共有できるのです。世界中にこれが広がれば、どの地域であってもそこの人たちが愛している地域特有の料理を皆が見つけることが出来ます。私達は料理の写真に関するプラットフォームを構築して世界と“おいしい”時間を共有しようとしているのです。
Are there others on the SnapDish team besides yourself?Yes. SnapDish is run by Vuzz Inc. and there are currently six main members working on SnapDish.Zen Funada, the CEO who founded the company and came up with the idea and planned the application. Fumikazu Kiyota, the CTO, developed the product. I am in charge of business development and all things English. One person has joined us recently and is taking care of finance and funding issues. Another freelance developer and designer is also helping out. There are some more people who have helped us out with small stuff along the way.
SnapDishチームにはあなた以外誰かがいるのですか?はい。SnapDish はVuzz Inc.によって運営されています。そこには現在6名のメインメンバーがSnapDishのために働いています。代表取締のFunada Zen氏はこの会社を立ち上げてアイデアを出しアプリを計画ました。技術責任者のKiyota Fumikazu氏は製品を作りました。私は営業担当で英語に関するもろもろのことに当たっています一人のスタッフはごく最近入ってきたのですが、資金・経理担当です。もう一人、これはフリーランスの開発者兼デザイナーですが、手伝ってくれています。今までスタッフの数が少なかった時に助けてくれた他の人たちも数人います。
We work out of a small apartment in Nerima [Tokyo] and all of the people involved have worked on a voluntary basis for no pay or fee.How big is your user base so far?We released it on May 25th and we’re at about 21,000 users, 13,000 in Japanese and 8,000 in English. In two months we’ve collected 68,000 photos which means each user has contributed an average of more than three photos.Our highest rank on the App store for free photo apps was fourth in Japan, seventh in Taiwan, and 11th in China.
私達は東京練馬区の小さなアパートから出発しました。そして皆ノーペイ、すなわち無料でボランティアとして働きました。現時点まででユーザーベースではどれくらいの規模ですか。5月25日にリリースして以来21,000人のユーザーを得ています。13,000人が 日本、8,000 人がイギリスです。2カ月間で68,000枚の写真を集めました。ということはユーザー一人当たり平均して3枚以上の写真を提供していることになります。無料フォトアプリでの私達の最高ランクは日本で4位、台湾で7位、中国で11した。
Is there a revenue model? Do you have any investors?We aren’t making any revenue yet. However, we have tons of ideas in the box and will be testing them gradually as our user base grows. To name a few, collaborations or sponsorships with the food industry and restaurant directory services, and selling marketing data for the food and beverage industry.Next week we will be collaborating with a recipe contest campaign in which the 10 best-looking recipes posted will have them actually put on the menu for an a izakaya chain. We will be helping the contest gather photos from our app and user base. There aren’t any other services that gather food photos of home cooked recipes.
収益モデルはあるのですか?投資家はいますか?現在のところ収益はまだありません。しかしながら我々にはどっさりアイデアがあります。ユーザーベースが拡大していく過程でそれらを徐々にテストしていきます。例をあげれば、食品産業やレストランディレクトリーサービスのスポンサーあるいはこれらとのコラボ、そして食品産業あるいは飲料産業にマーケットデーターを売ることなどです。来週に我々はレシピコンテストキャンペーンとコラボします。送られてきた中で10枚の最高に見栄えのいいレシピが居酒屋チェーンのメニューとして実際に出されるのですが、我々のアプリとユーザーベースのものから写真を集めることでコンテストに協力します。家庭で作るレシピの料理写真を集めるサービスは他にはありません。
[As for investors,] we are in talks with several VC’s.Who are you competitors and what makes you different?[W]e are often compared to “Foodspotting” but we are quite different. There are many other food photo sharing services that are centered around restaurants. Many of [those] services are for dining out, usually for restaurants and their menus. They are based around a restaurant directory with the business inevitably charging from them.We are purely a food photo sharing service so food cooked at home or even veggies growing in your garden can be the subject. This means that the user has more of a chance to use the app frequently, at least two to three times a day.
[投資家について] は、いくつかのベンチャー投資会社と話し合っています。あなたの競争相手はだれですか?それらとどう差別化しますか?我々はたびたび“Foodspotting”と比べられますが、それはまったく違います。他に多くの“料理写真シェアリングサービス”がありますが、多くはレストラン中心です。大半は外で食事を楽しむためのサービスで、レストランとそのメニューについてが主です。彼らがサポートする外食産業を基にしたレストランディレクトリーがベースなのです。我々は純粋に料理写真シェアリングサービスなのです。だから家庭で作られる料理、なかにはあなたの庭で育った野菜でも対象になります。つまり、ユーザーはこのアプリをいつでも使える、少なくとも日に二、三回利用できるということです。
There wasn’t wasn’t an social app out there that did any food, whether it be from a restaurant or food cooked at home. None of them shared photos of food with additional information such as what kind of food it is, where they had it, with whom they had it.The app is purely about taking the personal eating experience [and making it] social.The app has filters to make your food photo look good with a professional touch, made to look as if they’ve been taken using an SLR. This is another feature that makes us different.
レストラン料理であれ家庭料理であれ、料理を主体としたいわゆるソーシャルアプリと云うものはありませんでした。あったとしても、どんな類の料理で、どこで、そして誰と食べたのかという情報まで添えた共有写真データーはなかったのです。このアプリの特徴は個人がある食事を楽しんだ体験と、「それを」公開するという点です。アプリはプロの技法であなたが提供した料理写真をあたかもSLR(一眼レフ)で撮ったかのように素敵に見せるように細工します。この点が他との差別化、つまり私達の特徴です。
Do you have any future plans to share? An Android app maybe?We have been releasing updates every week since our release and will add the ‘explore’ feature in our next release. This feature lets you find photos from locations surrounding you.We have many people asking for an Android version and are seriously considering developing one.There are other events in the coming month that can’t be talked about at this point so I will keep you updated as soon as they happen.You can download SnapDish for free from the app store.
将来、他とのシェアを考えていますか?たとえばAndroid appなど?我々は最初のリリース以来、常に毎週アップデート・リリースをしてきました。そして次のリリースでは“explore”(開発)特集を加えることを考えています。この特集号ではあなた方の身近の場所の写真を見ることができます。Android バージョンについてはたびたび質問されます。だからそれに類するものを開発したいと真剣に考えています。今は言えませんが、数ヵ月後にいくつかの動きがあります。あり次第情報をアップデート致します。SnapDishは当アプリストアーから無料でダウンロードできます。
私はあなたから$896.97でこの商品を3点購入しました。あなたの商品説明には商品の配送に30日間かかる事は記載されていませんでした。私はこの商品3点を8月5日までに友人にプレゼントしなければいけません。商品3点の配送に30日以上要するのであれば、私に$896.97を直ぐに返金して下さい。
I purchased these three items at $896.97. You does not say in your booklet that some 30 days are necessary for their delivery. I want to give them to one of my friends by August 5. If more than 30 days are needed to send these items, I would like to close this transaction; please pay back $896.97 to me soon.
うっかりして時間を間違えていました。もしあなたがこの商品を再び出品する予定があったら教えてください。今回の価格で購入したいと思います。どうぞ宜しくお願いします。
It's my fault, but I misunderstood the date limit for the sales of your item . If you will place this item on show again, please let me know. I will purchase it at the price of this time.Thank you.
いまだに商品が届きません。つきましては3日以内に返金をお願い致します。返金されない場合はPaypalおよびebayにクレーム報告致します。期限はいかなる理由であろうとも3日間としますのでご注意ください。よろしくお願いします。
I haven't received the item yet.So, I would like to cancel the transaction and ask you to refund within three days.If you don't respond to my request, I will report this case to Paypal and eBay.Please note that "three days" is my absolute requirement condition in any case.I expect your sincere reaction.
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You notified me of the completion of shipping procedure for the item through UPS on July 28, 2011. Though I have tried to trace its status with the tracking number you told me, I could see no revision of the datum for it status. I can see the real time statuses of the items that other two sellers sent me through UPS. Only the datum of your item hasn't been renewed. If I am kept in this very anxious state further, I will evaluate you as a rather bad seller. Please show me how the things are going. I need this item very rapidly!