mura (mura) — 付けたレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
英語
日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/21 14:12:19
|
|
コメント Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。 Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。 Hello. You can get・・・と、行を変えて。 ただ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/17 23:25:21
|
|
コメント よくわかります。 ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは? return shipping cost, h... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 19:40:19
|
|
コメント I am intent on slowly increasing のところ intentは名詞または形容詞ですから、I intend to slowly increaseなどのほうがいいのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 14:59:38
|
|
コメント 読みやすいです。 managemantだけがはっきりした間違いです。 二つ目、ofがないとだめではないですか。Planningは他動詞の動名詞でいいですがoperation はoperation beauty salons・・・とはならないので、operation of... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 17:52:52
|
|
コメント I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about which (process の内容がただの文章で、関係代名詞なにもなしというのは?in wh... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 18:51:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 19:21:12
|
|
コメント よくわかります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/11 17:55:23
|
|
コメント Good Afternoon. Helloでいいと思います。朝か午後かわからないですから。 Thank you for checking the items in my shop. The goods are slated to arrive very soon ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 22:34:06
|
|
コメント いい訳だと思います。ただ、 real stable はstableが形容詞なので、really stableです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 22:23:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:00:18
|
|
コメント 簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 02:03:51
|
|
コメント よくわかります。 1行目 We have size of S, M, L, LL (XL), 100, 120, 140. のsizeはsizesと複数形ではないですか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 12:13:26
|
|
コメント 全体的に簡潔で良い訳と思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 16:07:35
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 10:43:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 21:31:30
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 17:48:15
|
|
コメント よくわかります。ただ、 to let him to spend some time to teach others and make it useful. のところ、let one は動詞の原型をとると思いますので、let him spendではないかと。 それと、... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 16:59:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 19:36:06
|
|
コメント よくわかります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 17:54:49
|
|
コメント よくわかる文章です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 17:25:01
|
|
コメント よくわかります。looks はseems のほうがいいのじゃないか、lookは外観とか体調とかの気がしますので、私の感覚だけです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 16:28:00
|
|
コメント In order not to work for a long time, これでは働かないためにですので、In order not to have to work for a long time, と、have to をいれて、働かなくてもいい、という意味をださねばな... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 14:44:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 00:27:06
|
|
コメント よくわかります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 16:44:05
|
|
コメント When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one. ... |