Conyacサービス終了のお知らせ

mura (mura) 付けたレビュー

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/21 14:12:19
コメント
Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。 Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。 Hello. You can get・・・と、行を変えて。 ただ...
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/17 23:25:21
コメント
よくわかります。 ただ、I requested you a replacement of an item previously.のところ、わかっている商品だから、of the itemとthe にしなければならないのでは? return shipping cost, h...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 19:40:19
コメント
I am intent on slowly increasing のところ intentは名詞または形容詞ですから、I intend to slowly increaseなどのほうがいいのではないでしょうか。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 14:59:38
コメント
読みやすいです。 managemantだけがはっきりした間違いです。 二つ目、ofがないとだめではないですか。Planningは他動詞の動名詞でいいですがoperation はoperation beauty salons・・・とはならないので、operation of...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 17:52:52
コメント
I am not satisfied with some parts of the story, but I enjoyed watching the process about which (process の内容がただの文章で、関係代名詞なにもなしというのは?in wh...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 18:51:18
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/15 19:21:12
コメント
よくわかります。
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/11 17:55:23
コメント
Good Afternoon. Helloでいいと思います。朝か午後かわからないですから。 Thank you for checking the items in my shop. The goods are slated to arrive very soon ...
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/09 22:34:06
コメント
いい訳だと思います。ただ、 real stable はstableが形容詞なので、really stableです。
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/09 22:23:34
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 05:00:18
コメント
簡潔できれいな英語です。ところでdetailsで明細書という意味になるのですか?教えてください。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/07 02:03:51
コメント
よくわかります。 1行目 We have size of S, M, L, LL (XL), 100, 120, 140. のsizeはsizesと複数形ではないですか。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/06 12:13:26
コメント
全体的に簡潔で良い訳と思います。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 16:07:35
コメント
わかりやすいです。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/04 10:43:58
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 21:31:30
コメント
勉強になりました。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 17:48:15
コメント
よくわかります。ただ、 to let him to spend some time to teach others and make it useful. のところ、let one は動詞の原型をとると思いますので、let him spendではないかと。 それと、...
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 16:59:17
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 19:36:06
コメント
よくわかります。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 17:54:49
コメント
よくわかる文章です。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 17:25:01
コメント
よくわかります。looks はseems のほうがいいのじゃないか、lookは外観とか体調とかの気がしますので、私の感覚だけです。
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 16:28:00
コメント
In order not to work for a long time, これでは働かないためにですので、In order not to have to work for a long time, と、have to をいれて、働かなくてもいい、という意味をださねばな...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 14:44:27
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/02 00:27:06
コメント
よくわかります。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/06 16:44:05
コメント
When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one. ...