外国語を学ぶのに必要なのは興味を持つことでしょう。そんな中、楽しいし、しっかりした内容の絵本はとてもいい素材ですよね。「絵本で学ぶ外国語シリーズ」は誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴くことが出来ます。そしてさらに、ネイティブの外国語と自分の声を録音して比較して聴くこともできます。文法などを気にしないで絵本の世界でたっぷり外国語に慣れ親しんでみてください。そして絵本の力を借りてバランスのとれた総体的な英語力の育成してください。
One of the necessary things to learn foreign languages is to have interests in them.In this respect, I think picture books that are amusing and have solid contents would be wonderful materials to use.“Learning foreign language with picture book series” collects many well-known masterworks written in various languages with amusing pictures. You can read and listen to them in various languages. In addition you can compare your recorded pronunciation with those of native speakers.Do not dwell on grammar; enjoy yourself much in the world of pictures and get familiar with the languages.Foster your comprehensive and well-balanced ability of commanding English with the aid of the pictures.
*言語は、英語の他、この後、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語と順次増やしていく予定です。
The kinds of languages taugut in the classes would be increased in addition to English; sequentially, Chinese tongue, Korean, French, and Spanish.
そして皮肉にも、取調べの最後の日、主任検事は、広島の原爆の講義を被告から聞くために検事団を召集して、黒板を前にこれを学ばねばならぬというような醜態を演じていたのである。陸軍と海軍がばらばらであり、軍部と内務省がばらばらであり、研究者と研究者がばらばらなのである。それでどうして、十万人の集団単位の組織研究をしていたアメリカに勝つことが出来よう。
In addition ironically on the last day of the interrogation, the chief attorney was cutting a poor figure; he had to summon the attorney team to have a lecture about the Hiroshima Atomic Bomb from the accused person in front of a black board.Military Establishment and Air Force were completely separated and independent, Army services and Interior Ministry were the same, and researchers themselves had no cooperation among them. How could this ruined body cope with the U.S. that had a well organized research system with men of a unit of a hundred of thousands?
We have canceled your account. If you were paying with a credit card, your account will no longer be billed.
当方はあなたのアカウントをキャンセルしました。今後あなたがクレジットカードでお支払いをしようとしてもあなたのアカウントには支払い請求はされません。
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
I haven't received one of the items I ordered to you yet.How the things are going?
私には米国の転送会社の住所がありますが、PayPalアカウントは米国ではありません。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
I have my mailing address for a U.S. transport company, but my PayPal account is not in the U.S.Please take a necessary processing.Thank you.
(ebayにて)プラスの評価を残してくれて、ありがとう!私は、すごくうれしいです。トランスフォーマーがお好きなんですか?もしよかったらあなたのアドレスに直接メールを送ってもいいですか?日本のアイテムであなたが気になるものがあれば、いつでもお調べしますよ。日本の友人より
Thank you for your favorable evaluation of me at ebay. I am so glad.By the way, I quess you like transformer don't you?I would like to directly email you if you don't mind. Is it OK?I will check on any Japanese items that you want to know about.From one of your sincere Japanese friends.
I am not able to hook this PreAmp up. It is a consignment, and I don't have the experience or knowledge using this equipment. Honestly, I don't even know what a pre-amp is used for verus an amp. I am told by the consignee that it works great. I don't see any air bubbles in the glass. There is some light dust on the electronics, but it is otherwise clean.
私にはこのプレアンプの組み立てはできません。これは委託販売品で、この装置を使った経験も知識も私にはありません。正直なところアンプと違いプレアンプは何に使うのかすら私は知らないのです。販売業者が言うにはすばらし機能をもっているとのことです。ガラス部分には気泡はなにもありません。電子部品に少しの埃がありますがそれ以外はきれいです。
勘違いしないで。日本から見れば、原爆は「落ちた」のではなく、「落とされた」のです。その行為だけは正義でも何でもない。
Please don't be self-deceived. We Japanese see the atomics bomb did not merely fall from above but were thrown down intentionally. A deed without any justice.
(冒頭の挨拶、一言入れてください)商品のキャンセルに応じていただき、ありがとう。また、ご縁がありましたら、よろしくお願いします。
(Please insert an opening remark. これ会議などで,オーバーなら、Please add complement first.)Thank you for accepting my request of cancellation.If I have chance someday, I would like to deal with you again. Thank you.
Messages will store a maximum of 6 months of email as of Sep 12.Save older messages.
メッセージは9月12日の時点で最大6カ月のe-mail分を保存します。古いメッセージを保存してください。
・月に5つ購入します。 ・同種の別の商品も購入したいです。 ・いくつかの商品の価格リストをお願いします。
*I will purchase 5 pieces a month.*I want to purchase other items of the same kind.*Please give me a price list of some of your products.
日本から商品を返送するのには送料がかかります。そのため、不良品を返送できない(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。私は、返品の仕方は知っています。返品の方法の案内を求めているのではありません。尋ねたことに応えてください。よろしくお願いします。
If I send this item back to you, I will loose another money for shipping. Can you understand!? I know sending back defective items often does not pay; postages exceed refunds.I am asking you, “Aren't you on earth going to take a proper reaction as a seller?”I know how to send back the item to you, or I am neither asking you how to send it back.What I ask you is your sincere response.Regards,
私は1kgパックのゴマを注文しましたが、今回受け取ったゴマは、数百個に小分けされていました。その小分けのプラスチック容器には多くの擦り傷がありましたが、日本の規格では使えません。ゴマのの品質にはおおむね満足しています。最近のタイ産ゴマの日本での輸入価格は$2/gです。価格競争力のある卸値を提示してください。私はこのゴマを、多くの顧客にサンプルとして、すでに発送をしています。次回は3~5kgの注文をする予定です。早急に連絡を下さい。
I ordered ONE package of one kilogram of your sesame. But you sent it in some hundreds of plastic bottles. What is worse, many of the bottles have scratches not acceptable by Japanese standard. I am, however, largely satisfied with the sesame itself. The recent import price of Thailand sesame is $2/g.So I would like you to sell your sesame at a price with which I and you can get some profit. I have already send your sesame to my customers as samples.I will place an order of 3 – 5Kg of it next time.I am waiting for your favorable reply.Thank you.
誠意のある回答をありがとうございます。また、先ほどのMAILは一方的な文章で、大変失礼しました。前回のMAILを見て返信文章を考えるべきでした。私も話し合いで解決したいと願っていますのでよろしくお願いします。前回(7/6)に連絡してから約4週間が過ぎました。しかし商品は届きませんでした。私はあなたの評価数の多いことを信用して長い期間待ちました。しかし届きませんでした。保険が有効とのことですが処置は返金可能でしょうか?以上、よろしくお願いします。
Thank you for your sincere reply.I apologize for my last mail; it may be a rude mail and may be my one-sided opinion. I am very srry.I should have think how to reply to you when I saw your last mail. I myself want to solve the problem through negotiation with you, so I would appreciate it if you accept my idea.Almost four weeks have passed since my last contact (7/6), but I haven't got the item from you yet. I waited for long, believing in you high evaluation score.But I haven't got the item yet.You said the insurance was effectuve. Then can I get refund through a proper processing?I want your appropriate reaction. Thank you.
よいお返事をありがとうございます。XXXを五個注文します。配送は通常配送でお願いします。配送先はYYYです。e-mail アドレスは AAAです。今回はテスト販売なので、売れ行きが良ければまたお取り引きしたいです。では、インボイスをお待ちしております。
Thank you for your favorable reply.I will buy five pieces of XXX, through an ordinary shipping route.My mailing address is YYY.This is a trial sales for me, and if things are going well this time I will continue to make a deal with you hereafter.I will be waiting for the inovoice.
私はebayを信頼しています。しかし返金されたという連絡がまだありません。私は$716の損害を受けています。ペイパルに早く返金されることを望んでいます。
I trust ebay. However, I haven't heard about the payback. Now it turns out that I have lost $716. I want ebay to pay back the amount through PayPai.
お問い合わせ頂いた商品ですが、数日間、新生児に貼付し続けることは衛生上、お奨めできません。使用に際しましては、毎日取り替えて頂けますようお願い致します。ちなみに、当社の新商品として、NSPYがあります。これは、手軽で、且つ安全に新生児の耳への治療が行えますので、ご検討ください。この商品につきましても、毎日の取り替えをお願い致します。
Concerning our product you are mentioning about, I do not recommend using it for a baby for continued days without replacing because of sanitary problem. We ask you to replace it every day.By the by, we have another new product, NSPY. This is very easy to use and safe for the baby's ears. Please also test it.Please note that this product must be also replaced everyday.
1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に 発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。2.発送完了したら、発送伝票番号の連絡をお願いします。
1.Due to the circumstances on my side, I need the item very rapidly. So please send it off as soon as possible. I am sorry to bother you. Thank you for your help.2. When you finish shipping procedure of the item, please let me know the number of the hipping check.
商品は8月18日にすべて完成する予定です。請求書を添付いたします。お支払は銀行振り込みでお願いいたします。入金の確認が出来次第、すぐに商品を発送いたします。
All the items will be prepared by Aug. 18.I am herein enclosing the invoice.Please make payment through my bank account.I will send off the items as soon as I confirm you payment.