もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
I may order a fully-completed car. As I will rapidly contact you when I decide how to do, please wait for a little while. I am herein attaching the picture, so please check it so as not to be any misunderstanding. Dou you want the payment by a charge card? Or is payment via Paypal possible? Does it reach me in Japan in two days? Can you send it right away after I place an order?
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?金城氏も当然、気づいていただろう。
I would like to talk about another contradiction. In the film “The man who created Ultraman", Director Jissoji said, “In the routine patterns of winning battles against monsters, Ultraman tenderly sent them back into space. It was a genuine tenderness of Tetsuya Kinjo.” I wonder, however, that the ultimate scenario may have been that Ultraman, a guardian god of order, expelled monsters, the minority species” in order to keep the order of the selfish human society. I think Mr. Kinjo was aware of this.
必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。
I can understand his inner thought when he stuck earnestly to saying, “Ultraman is never a specialist of monster killing.” From his words, I can see that the contradiction between story of the films and ideal stung him.In this world, there are so many persons that are satisfied with merely enjoying daily lives or with monetary success.
ABRはプロジェクト契約の実行に関する全ての資金の指示、管理、物資の購入等のコントロールを行う事に同意する
ABR agrees here with implementation to control all items concerning the present project contract: determination of the necessary amount of fund and its running, method of purchasing materials, etc.
現在、正常に稼動はしています。この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。写真のとおり、全体的に傷はあります。ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
It is working properly now.The SEIKO DIVER manufactured at that period is generally rather fragile regarding color deterioration of the hour plate and pointer. However, this item is very fine and the tritium luminous paint glows extremely vividly with sun light or fluorescent irradiation.The bezel click perfectly works including anti-function for backspin.As you can see in the picture, the item has rather much scarring.A nearly mint genuine SEIKO belt is attached.
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I received two dolls today. But the head of one doll is departed from the body. As I had been looking forward to it very much, I am so disappointed. The case never deserves “professionally repaired” as you say.I ask you refund.
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered ten pieces of this item, but I got only nine. Please pay back the price for one.Last time I ordered 50 pieces of an item, but I got only 45. Though a message letter explaining the reason for the missing 5 pieces was in the package, I could not read Hangeul! Please do ask the seller to tell me the reason why not all the pieces were sent to me and how they will pay back the money, via e-mail. I ask you to take the necessary processing for the case of this kind of trouble!The response of the seller is too bad. Please check and correct their way of transaction. I do think it must be your responsibility.
この商品の在庫はあなたの手元にありますか?あなたはこの商品が落札されると直ぐに出荷できる状態ですか?
Do you have this item in stock now? Can you ship it right way when it is awarded?
日本からの入札ですが、私はアメリカの住所を持っています。商品の配送先の住所はアメリカです。入札しても宜しいですか?
I am going to bid from Japan, but I have an address in the U.S.So the shipping address I want is the one in the U.S.Can I join bidding on this condition?
Hello, I was preparing the bag in the package and realized its damaged from the back side and the raffia material is open.. I will take it to balenciaga now and see if they can give me a new one :)
こんにちは。バッグをパケージしようとして裏側が壊れているのに気がつきました。そしてラフィア繊維部分が破れています。バレンシアガ(Balenciaga)に持って行って新しいのと取り換えてもらえるのか聞いてきます。
And as a response to Oberhoffen's success. We don't think he's that good...
そして、Oberhoffenの成功ということについてだが、私は彼がそんなにいいとは思わない・・・
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。そして早く弁償してください。MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
I lodged two objections to MYUS concerning the fracture during shipment..I have sent necessary documents and pictures; please check it sincerely.I ask you rapid refund.I have trusted MYUS, but I am very disappointed with your insincere reaction.
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
Though I bought dyson 35 for $270 from you on Aug.20, $263 was returned. Can I reveive the item?As I wanted two items, I have placed an order for another one just before.
これまで、編集業界や留学コーディネーターという幅広いスキルが求められる分野で仕事をしてきました。一般事務から企画、接客、交渉など幅広いスキルが必要とされました。新たに挑戦となる分野でも、これら幅広い対応力を武器に、雇用主に必ず貢献できる仕事をしたいと思っております。・私の強みは、状況を判断し臨機応変に対応できることです。・様々な年齢、立場の方それぞれへ気持ちの良い対応をすることを心がけてきました。・マネジメント経験:後輩、新人スタッフの指導を通してスタッフ定着率を向上
I have worked in the field where vast range of skills were required such as editing journals and coordination for overseas education, and so one. I was asked to be good at a vast range of skills from general official work, planning, service, negotiation with customers, etc. In the new working place, I think I can contribute to what the employer want me to do with my abundant experience.My good point, I think, is to judge the situation around us immediately and respond according to circumstances.I have tried to deal with many persons with different ages with different circumstances cordially..Experience in managing: Improved settlement rate of the staffs through my intimate and sincere education to junior fellow and freshmen.
1.私はあなたからの返金を確認したら、商品をあなたへ返送します。それでこの問題は解決です。2.それでは○○のデザインをお願いします。3.○○と□□が一緒に描かれたデザインをお願いします。4.○○は日本でとても人気があります。5.○○をもう少し大きく描けますか?6.カードの絵は描かないでください。7.カードの絵を描いてください。8.○○を左側に□□を右側に描いてください。(○○.□□はキャラクターの名前が入ります)
1 When I check the refund from you, I will send back the item. Then this case will be completely settled.2. Then, please make the design of ○○.3. Please make a design that draw both ○○ and □□ together.4. ○○ is very popular in Japan.5. Could you draw ○○a little larger?6. Please don’t inserts the picture of the card. 7. Please draw the picture of the card.8. Please place ○○on the left side and □□ on the right.
担当者にコンタクトをとって、このページに有料でも掲載できるかどうか、調べてもらえる?あるいは、無料で掲載できるような交渉はできそうかどうか。日々の運用だけでなく、積極的にプロモーションしたい。
Could you please contact a person in charge and ask whether I can place the article on this page with paying charge? Also could you examine whether there is a possibility of negotiating him about free placing?I want active promotion, not only daily operation.
人生において40歳前後は一般的に健康な時期である。それは今も昔も変わっていない。それにもかかわらず、かつて平均寿命が約40歳だった時代がある。その理由は乳幼児の死亡率がきわめて高かったためである。
Some forty years old is generally a healthy age both now and in olden times. But sometimes it was not the case; there was a time when the average life expectancy was about 40. The reason was that the child mortality rate was extremely high then.
You'd have trouble not tripping over them.
そいつらにけつまずかないように行くのはしんどいよ。
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Is any material such as a card attached to the item that certifies it as a genuine one?
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I am so glad to hear that you said, "It's cute”Please search with the title of "Boon's Book”with iPhone app. It has also an English version.