Hey, I just added you to my Mafia family. You should accept my invitation!
ヘイ、たったいまあんたをうちのマフィアファミリーの一員にしたんだ。断わろうってんじゃないだろうな!
既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。
For the regular customers the kinds of brand to be treated were increased, so I would like to do business actively. For new customers, I will try to get much orders by explaining the good points of our popular brands. I am interested in all item numbers of the new series of the shirts you proposed
私は新品を購入しました。しかしオリジナルボックスにも入っていない中古品が届きました。バーもチェーンも中古です。至急お金を返してください。このまま中古で引き取るとしても400ドル返してもらいます。連絡が無ければeBayに通報します。
I thought I had bought a brand new item without doubt. But what I got was a relly pre-owned one even without the original case-box! I see the bar and chain were clearly used often. I ask you the refund right now. Even if I accept it knowing as an used item, I will ask you $ 400 payback. If I don't hear from you in few days, I will lodge an objection to eBay.
いただいた請求書は米国住所宛のものでしたが、日本に送って欲しいです。こちらで送料を入力することが出来ないようですので請求書を修正して再度送ってください。
The address on the invoice you sent to me is the one in the U.S., but I would like the item sent to Japan. It seems impossible to input the shipping charge from my side, so please revise the invoice and send it again to me.Thank you.
私は、以下のものを探しています。一つでも該当するものがあったら、値段の交渉をさせていただきたいのでご連絡ください。・SPC用のグローインアーマー×2・Molle対応のPRC152用ポーチ・MTV用のカマーバンド上記の物は、すべてUSMCの官給品に限ります。ご連絡お待ちしております。
I am looking for the following items.If you have any (eve only one is OK), I would like to negotiate with you on the prices. So I appreciate your contact.Glowing armor for SPC x 2A pouch for PRC152 compatible to MolleCummerbund for MTVAll should be Government furnished properties of USMC. I will be waiting for your contact.
靴のサイズは、レディースサイズもしくはメンズ/レディース共用サイズですか?レディースの商材も、パッケージで発注しなくてはいけないのですか?
Is the shoe size you are talking about is of ladis-size or men/ladies common size? Do I have to place an order for ladies items by a unit of a package?
Yahooの仕様で、商品説明文は検索の対象にはなりません。
It is a specification of Yahoo, and the descriptive text for the items is not the objective of search.
ロブさんへの返金について相談があります。すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。1.セラーからの返金が行われていないこと2.今週末に1件の入札を予定していること上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。
I want to know your idea about the refund to Mr. Rob.I have two reasons for not having offered the refund yet.1. The seller hasn't returned the money.2. I am going to have a bidding at the end of this week.How do you think about the above two items. I would appreciate your suggestion.Thank you.
メンバーの体調を考慮し、休日出勤が発生した場合は、定時に帰宅する日を設ける
Taking the members' physical condition into consideration, we set a day of standard-time homecoming when they must work on a fete day.
Griffin Technology began designing and manufacturing technical solutions with an innovative flair in 1992. We’ve since grown to become one of the largest providers of accessories for personal computing and digital media.We ask ourselves: What would you like to do with your computer, your TV, your stereo system, your MP3 players, your musical instruments... the technology that enhances your life?
Griffin Technologyは1992年に革新的直観力で技術的解決法をデザインし創製することを開始しました。我々はそれ以来パーソナルコンピューターとディジタルメディアのアクセサリーの最大提供者の一つに成長してきました。我々は自問します:あなたのコンピューター、TV、ステレオシステム、MP3プレイヤー、楽器などでなにをやりたいのですか。あなたの生活を豊かにするテクノロジーですか?
Our approach has given birth to some of the best known accessories in the digital entertainment and personal computer markets, including the iTrip family of FM transmitters and the groundbreaking Evolve Wireless Sound System.Today, Griffin designs, manufactures and delivers useful and fun solutions for digital entertainment and personal computing to people in the Americas, Europe, and Asia, through major retailers and online.
われわれのアプローチはディジタルエンターテイメントとパーソナルコンピューターの市場にFMトランスミッターのiTripファミリー(類型)とエボルブワイヤレスサウンドシステムなどを含む、よく知られたアクセサリーのいくつかを生み出しました。現在Griffinはディジタルテンターテイメントとパーソナルコンピューター関連の有益かつ楽しい解決手段をデザイン・製造し、そしてそれらをアメリカ諸国、ヨーロッパ、そしてアジアの人々に大手小売業者とオンラインを通じて届けております。
Aさんは時計の修理もできるんですね。日本にも部品を自作する、熱心な方がいますよ。あなた方の、取り扱い商品の好みと、費用感を徐々に学んでいきたいと私は考えています。Yahooは英語サイトを閉鎖してしまいましたから、英語で全商品が検索できるサイトは無いかもしれません。以下のシートにキーワードや型番を入れてくれたら、出品中の商品や過去の落札相場を記載しますよ。
It's nice that you (Aさんのこと)can repair watches (clocks どちらか). We also see some people like to repair and make parts of watches themselves in Japan. I want to learn your taste for the items you are handling step by step, together with your sense of cost performance.As Yahoo has closed the site for English version, I am afraid that you may not be able to find sites to search all items in English. If you put in the key words or model numbers in the following sheet, you can see the items on show or the past market prices.
Yes, I can offer $60 shipping per stroller if shipped 3 at a time. If you are interested and would like to proceed send me your Paypal email address and I will be more than happy to send you a Paypal invoice for safe and easy payment.
わかりました。一度に乳母車(折りたたみ車)を3つまとめて発送して頂けるなら一台あたり60ドルの送料を支払います。同意頂けるならあなたのPayPal 住所を教えてください。安全かつ簡易な方法と思いますのでPayPal により請求書をお送りします。
了解です。それではAとBを先に送ってください。Cは発送段階で送料を請求してください。
OK, I understand. Please send A and B first, and chrge the mailing cost for C when you send it.
了解しました。購入する際はFedExでお送りください。それではこれから見込み客へ購入されるかどうか聞いてみます。確定ではありませんので取り置きしていただく必要はありません。
Thank you, I understand. Please send the item by FedEx if I purchase it. I will examine the purchase order of my customers. This is not a fixed transaction, so you don’t have to get it in stock yet.
To be honest, I can ship all 30 but I would prefer to ship by FEDEX as thiswould be faster and safer.Fedex cost should be around $400-$450 so less than shipping 6 boxes of 5.Let me know.
実のところ30個全てを発送することはできます。しかし私はFEDEXを利用したいのです。その方が早くて確実だからです。FEDEXのコストは大体400-500ドルで、これは5個詰めの箱を6つ送るよりも安くなります。ご連絡ください。
Magnify up to 200xSmaller, sleeker designThe Bionic Eye series has won multiple awardsEasy to usePlug N Play Technology
200倍まで拡大が可能。よりコンパクトで、なめらかなデザイン。数々の賞に輝くバイオニックアイ・シリーズ。抜群の使いやすさ。Plug N Play テクノロジー
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
I am thinking of purchasing [aaa] from your shop. When can you send it off after I place an order. Please kindly let me know.
今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。初回の取引から一波乱ありましたが、私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
I have inquired about the bezel and winding crown to the seller this time beforehand.I will let you know when I get the answer.There was some trouble from the first transaction, but I think our business will go well from now on.I understand that you bade the following item.
このブーツは、同じようなモデルが通信販売で安く売ってるので、お店で取り扱うのが難しいです。また、サンダルは、他のメーカーの方が安く仕い入れので、発注いました。しかし、商品に問題があった場合は、もしかするとサンダルの発注依頼をするかも知れません。
A same model of boot as this one is sold at a low price by mail order, we cannot turn over it. Concerning the sandal, we found a cheaper one at other maker, so we ordered it. If, however, there is problems in it, we may place an order of the sandal to you.