● 最もゴジラらしい初代ゴジラを忠実に再現した外装(塗装済)。 ● 量産市販品としては世界初の“ラジオコントロール・ゴジラ”。 ● 映画ゴジラの音声をそのままサンプリングした<音声合成カスタムLSI>を使用。 ● 音源には50ミリ大径スピーカー使用 ● 独立6チャンネル・ラジオコントロールで、(1)直進 (2)左回り (3)右回り (4)左右首振り (5)尻尾振り(6)咆哮(閉口シンクロ)が自由操縦可能(組み合わせによる動きの連動も可能)。
The most realistically painted replica of the first generation Godzilla! (completely fixed painting)The world-first mas production replicas of “Radio-controlled Godzilla.” “Synthesizing custom LSI” that recorded the actual voice of Godzilla in the movies used.Large size 50 mm speaker for sound use.Independent 6-chanell radios can controller Godzilla freely to (1) walk strait, (2) turn left , (3) turn light, (4) move head to see left and right, (5) wag its tail, (5) growl (with synchronized movement with its mouth). You can let him do these simultaneous movements at a time
● スーツの厚みを変化させることで、筋肉の盛り上がり等のリアルな生物感を再現。 ● フレーム部分はガラス繊維含有EPL+金属パーツによる重量感あふれる造り。 ● 歩行速度は300~400ミリ/分と “ゴジラウオーク” をリアルに再現。 ● モーターには<マブチRE280×1>、<RE260×4>を使用し、パワフルな動きを実現。 ● 電源:フレーム部分=単1乾電池×3、006P-9V電池×2、送信部分=006P-9V電池×1、を使用(別売)。
Very realistical biotic feeling such as bosky muscle is realized by changing thickness of the outer skin. EPL with glass fiber plus metal parts make the body frame apparently massive.Walking speed is 300 to 300 mm per min, reproducing the real “Godzilla Walk.”“Mabuchi RE2801x1” and “RE260x4” moters can produce very powerful movement.Powers (separatedly sold): Body = D size battery x 3, 0.06P-9V battery x 2. Remote control = 0.06P-9V battery x 1.
・独立6chラジオコントロールシステム搭載・現在はもう生産されていない非常に貴重なゴジラのラジコン。手に入れる為にはコレクターが手放すのを待つ以外にない(今回の様に状態の良いものは更に貴重)。・外箱に傷みがあるが、本体、付属品に目立った傷や汚れはなくて状態は良い(メカを取り付ける為の切れ目はまだ入っていない)。・サイズ:全高約500mm ・商品説明の見落としによる落札キャンセルは受け付けないので、説明を十分に理解してから入札をして下さい。
*Equipped with a 6ch radio controlling system.*No more produced. Very precious radio controll Godzilla.*you have only to wait for other collectors to release it if you want it. (This one with a good condition is especially precious.) *Though its case have some damages, the body itself and the accessories are in pretty good conditions. Cutlines if given on attaching the parts are not seen. (すこし意味不明) *Size: total height of 500mm.*I don’t accept cancellation after closing bid if it's due to your misunderstanding of my explanation for this item. So please be careful before bidding.
この商品は、あなたの説明とは違います。あなたは新しい商品と説明していましたが、木箱の内側の布が破れていたり、切れて穴が開いています。また、木箱を留めている金具が取れそうになっています。私は、商品を受け取ってがっかりしました。連絡を下さい。
This item is not the one you explained.You said it was mint.But the cloth inside the wooden box is broken and cut to make holes.The metal stopper of the box is almost coming off.I was very disappointed to receive it.Please contact me rapidly.
We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility, but we will not be able to file a claim for damaged Mcintosh Preamps (or any similar electronic items), no matter how severe the damage. If you choose to continue shipping these items, you will do so at your own risk. Some customers have chosen to obtain third party insurance for high value items such as these and you may wish to consider the same. I apologize for any inconvenience this may cause you.If you have any other questions, please feel free to contact me.
当方から出荷するあなたの他の商品については保険をかけ続けることが出来ますが、損傷したマッキントッシュ・プレアンプ(ならびに同様の電子部品)につきましてはダメージがどのように大きくてもクレームを受け付けることはできません。このような商品の発送を続けられるのでしたらご自身の責任でやっていただきたく存じます。お客様の中ではこのような高価な品に関しましては他の保険をかけておられる方もあります。あなたも同様の方法をることが出来ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。ご質問がおありでしたら、いつでもご連絡ください。
Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for awb 8985791234 has been approved. We have applied the credit to your account and it can be viewed immediately – you can use this credit on any future MyUS transactions such as membership fees, personal shopper orders, or shipping costs. Please be aware that some items may simply not be suitable for shipping and your Mcintosh preamp's and other similar electronics seem to fall under this category. Because of the nature of your preamps, and because of the extremely large liability on DHL and on MyUS to ship and handle these items, we will not be able to process claims for preamps from this point forward.
お待たせして申し訳ありません。awb 8985791234に対するあなたのDHLへのクレームが認められたことをお知らせいたします。あなたのアカウントにクレジットを適用いたしました。いますぐにご覧になれます。これからどのMyUSによる取引、たとえば会員料金、個人的買い物、あるいは送料などにこのクレジットを使うことができます。商品によっては発送が好ましくないものがあることをお知りいただければ幸いです。そしてあなたのマッキントッシュ・プレアンプやその他の同様の電子部品は残念ながらこのカテゴリーに入ります。プレアンプ類の性質、そしてこれらを扱って発送する場合のDHLおよびMyUS側の非常に大きな不利益のために、今後プレアンプ類に対するクレームを当方では受け付けることはできません。
I got the one I'm giving you in Blue that I held onto. You got any other rare pieces?
ブルーな気分になっている時にいいものがあるんだ。これ以上のもの、考えられるかい?
EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。
Please furnish EC and content with action. From the next meeting on Monday, let us share through intensive discussion all information on your activity until the last week, your plan for the next week, and all member's problems to be discussed.I ask all members to give advice, examining the appropriate shipping charge and reliable delivery companies. Then, we will be able to change system setting. We want to realize the sales before the campaign on September. So please talk about everything you can think of for this purpose.
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
We are already selling the same kind of sandal now that we proposed to you this time. But it is not selling well, so we are providing it for sale. Concerning the transaction condition, we basically ask the makers to keep stocks of items, and deliver them to customers when we get orders through appointment at the stores.
"Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認がすぐできなかったのは申し訳ありませんでした。私は今大変ショックを受けております。オーディオ修理店に修理を出してますが、500ドル以上はかかるといわれました。せめて半分の250ドルくらいはご返金願いたいと考えております。よろしくお願いいたします。
The brochure said, ”Very good condition.” Usually with such a description, you would think there is no functional problem. I was very busy when it arrived, and could not check the performance immediately. It may have been my fault, but I went into chock. I took it to an audio-repair shop, and they said that it would take more than $500. I want you to pay back at least a half of the repair cost ($250) to me.Thank you.
アプリケーションは日本語を使用します。心理テストの質問や回答は、こちらで用意するので、アプリケーションにこちらで用意した日本語を組み込んでいただくことになります。必ずしも日本語が理解できる必要はありません。またツイッターとの連携を考えております。下記アプリをテーマ別に分けたようなアプリケーションです。
The app uses Japanese.As we will provide the questions and answers for the psychological test, you are to put the appropriate Japanese words into the app. You don’t have necessarily to be able to command Japanese.We are also thinking of alignment with Twitter. This is an app that divides applications shown below according to the individual themes.
あなたの誠実さにはとても感謝しています。悪いのは絶対に郵便局です。あなたはとても頑丈に送ってくれました。私も頑丈にして送ります。荷物が届いたら、ペイパルで返金してください。
I appreciate your sincerity very much. It is the post office that is absolutely responsible for this case. You made very robust packaging. I will also send the item very carefully with robust packing. When you get it, please pay for it via Paypal.
I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?
いろいろと有難う!時間をとったうえに楽しい仕事じゃなかったでしょう。丁寧にパッキングして損傷がないようにしてください。受け取ったら郵便局に持っていきます。あなたがWbayに文句を言ってくれてよかったと思います。彼らはこんなケースに度々出会うべきです。問題が解決したら双方ともハッピーでしょう。HIroshiありがとう。返金には時間がかからないと思います。そう!追伸:来週、郵便小切手を受け取ったら知らせてくれますか?
連絡が遅れご迷惑をかけ大変申し訳ございません。商品がフロリダを経由して日本に届きました。すてきな価値あるものを手に入れうれしいです。有難うございました。
I am sorry for my late response.The item has reached me in Japan via Florida.I am very pleased to get the nice valuable item.Thank you so much!
Ive had this amp lisfed for 10 days and really need to ship it so i can do other things.. Anyway u can pay by monday so i can ship it out early next week? The sooner u pay the sooner i can ship.
私はこのアンプを10日間掲載していて、他の事もやりたいので、実際これを早く発送してしまいたいのです。とにかくあなたは月曜日までに支払いができるということですね?それなら来週早いうちに発送出来ます。あなたの支払いが早ければ早いほど発送は早くできるます。
I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not from wear, but probably natural deterioartion. The turning mechanism may need lubrication because the metals inside the turning box may be stuck nearly 30 years of storage. I purchased this toy from the Bach estate of Auricon Manufacturing (the inventor of the Broadcast film and audio recorder). The toy itselfmay be over 40 years...and the head and hair seemed to me never to have been mounted before. I don;t think you will find a better condition headpiece at least.
壊れやすいユニットの緑色のプラスチック部分にクラックがあります。しかし使用によるものでなく多分自然に古びたためでしょう。チューニングボックス内の金属部分が30年近く経っているので動かないかもしれない、注油が必要かもしれません。私はこの玩具をBach estate of Auricon Manufacturing(Broadcastフィルムとオーディオレコーダーの発明者)から購入しました。玩具自体は40年以上の年代物かもしれません。そして頭部と頭髪は今まで使われたことがなかったのではないでしょうか。少なくとも、これ以上の良好な状態の頭部(ヘッドピース)はないと思います。
I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.
通常私は返金いたしません。Ebayでの私の商品説明は“現状で売却”ということでしたから。しかしあなたがそれほどご不満なら、オリジナル状態を保っているという条件で私は返品に応じます。あなたが商品に対して修理とか回転機構部分に手をつけていないという状態です。返金の上限は36ドルといたしますが(返却の発送費用と保険はあなた持ちです)、あなたが手間をとられたこと、そして返送で商品にダメージがないよう丁寧に梱包していただけるだろうということを想定しての金額です。御満足頂けなくて申し訳ありません。
わかりました、やってみましょう。お手数ですが、あなたが送ったと言うRoyal Mailの小包の送付伝票をデジタルカメラで撮影し、その画像を私のE-MAILアドレスへ送って頂けますか? よろしくお願い致します。
OK. I will try.Could you take a trouble to take the picture of the shipping form for the Royal Mail package you sent with a digital camera, and sent it to my E-Mail address?Thank you.
この商品を800ドルから750ドルに安してもらえませんか?
Could you put the price of this item down from $800 to $750?
■こんにゃくを使用した不思議なスキンケア用スポンジ■ふりかけはオニギリにピッタリ。ふりかけがあればオニギリを簡単に味付けし、色づけることができます。お弁当がカラフルになりますよ■運転やガーデニングをしているときにうっかり腕を日焼けしたことはありませんか?この手袋はあなたの腕を紫外線から守ってくれます。腕の部分だけを覆う(手の部分はあいている)ので作業の妨げになりません■本物そっくりな寿司USB。USBポートに挿しておいてください。忙しいときでもついにっこりとしてしまいます
Mysterious and wonderful sponge for your skin care, made of “Konjaku (paste made from konjak flour).Nice as spice for “onigiri” or rice ball. Best for seasoning and decoration for “onigiri.” . Have a nice colorful packed lunch of your own!You should have experienced careless sunburn on your arms during driving or gardening. This glove protects you from ultra-violet light. It covers only your arms, your hands are free to do any work..Very lively miniature Sushi USB. Put it in your USB port. You always feel happy to see it even when you are in hectic hate busy.