Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん jetrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/18 18:22:15 閲覧 1577回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。
また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。
そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 18:49:23に投稿されました
We have been selling minor brand bags.
For the future, we have planned to sell famous brand bags.
We directly order shoes from makers.
Also, we have explained our terms of contract by phone.
They have surely understood it.
And they are interested in the brand which we sell, thus, we will visit them for sales.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 23:21:53に投稿されました
As previously I have handled minor brands, hereafter I am going to deal with renowned brands.I am going to stock the shoes directly from the maker.
Moreover, I can precisely understand when we discuss our terms of the contract on the phone.
I am interested in the brand so, next week I am planning to go for the dealing of the same.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 20:13:42に投稿されました

We have treated minor-brand purses until now, but we will deal with well-known brand name ones from now on. We directly purchase various shoes from makers. They understand our commerce standpoint very well when we explained our contract conditions. They also are very much interested in the brand items we are treating, so I will contact with them for business transaction next week.
mura
mura- 13年以上前
ちょっと日本語を取り違えているのかもしれません。

最後の電話が抜けていました。

when we explained our contract conditions by phone とby phoneをつけてください。

すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。