Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売・ディスカウントのお願い 拝啓 初めまして。私は日本のバイヤーです。 ●● 以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん yakuok さん capone さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 52分 です。

noncat2011による依頼 2011/08/19 15:31:09 閲覧 7876回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

卸売・ディスカウントのお願い

拝啓
初めまして。私は日本のバイヤーです。
●●
以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思っています。
しかし、今の価格だと割高なので、ディスカウントして欲しいです。
日本への送料込みで$100で販売していただけませんか?

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 15:50:32に投稿されました
Request for wholesale and discount

Dear Sirs:
Hello. This is first contact to you.
I am a Japanese buyer.
●●
I'd like to sell the above items.
I want you to sell me them at wholesale.
However, the present price is rather expensive.
Thus, I'd like you to give me discount.
Could you sell them at $100, including the shipping fee to Japan?
ideabank
ideabank- 13年以上前
商品が単数か複数かわからなかったのですが、卸売なのでthemとしました。
次の文を読むと単数のようなので、購入数が1個の場合は、themをitにしてください。
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 16:23:02に投稿されました
The request of the wholesale and the discounting
Dear Sirs
How do you do?
I am a buyer in Japan.
●●
I think that it wants to sell above goods in Japan and I think that it wishes to wholesale.
However, because I am a 10 amount in case of being a price in now, I hope for the discounting.
How will I be at $ 100 in postage's being crowded to Japan?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 18:19:29に投稿されました
Concerning my request on wholesale/discount.

Dear Sir:
I am a Japanese buyer treating the item (●●). I want you to sell it by wholesale.
I think the price is, however, a little high. So I want you to give me some discount.
Could you sell one piece at $100 including shipping charge to Japan?
原文 / 日本語 コピー

日本でのテスト販売がうまくゆけば、
今後、貴社から複数購入してゆきたいと思っています。
(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)
さらに需要があれば、もっと仕入れを増やす予定です。
以上、よろしくお願いします。
良いお返事を待っています。
敬具

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 15:57:53に投稿されました
If we test-market them well in Japan,
I will buy plural items from you hereafter.
Also, if there are demands, I will increase orders.
Thanks in advance.
I look forward to hearing from you.
Sincerely yours,
ideabank
ideabank- 13年以上前
(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)が抜けておりました。申し訳ありません。
(I am planning to buy 3 to 10 per a month.)です。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 23:23:22に投稿されました
If the trial sale goes well, we would like to purchase several products from your company in the future.
(We are planning to purchase about 3 to 10 pieces per month.)
Furthermore, if the demand grows bigger, we will take in more stock.
Thank you for your kind assistance.
We are looking forward to receiving your kind reply.
Yours sincerely,
OOO (←差出人のお名前をご記入ください)
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 16:24:38に投稿されました
I think that it wants to buy more than one from you in the future if the test sale in Japan succeeds.
I plan about 3 - 10 for every month of (If there are ) and moreover demand, I plan to increase the quantity of the purchasing.
I request thank you.
I am waiting for the good reply.
Sincerely yours.

クライアント

備考

ビジネスメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。