Matt (mattp) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/04/05 21:02:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/04/05 21:05:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/04/05 21:06:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 14:07:02
|
|
コメント Grammar and tense mistakes |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 13:17:16
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 14:09:12
|
|
コメント A bit awkward and unnatural. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/19 10:15:23
|
|
コメント Very good work! The last sentence is a little bit awkward though. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 14:19:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 11:21:59
|
|
コメント Accurate and reads well. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/03 16:47:16
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/30 12:50:07
|
|
コメント You don`t "to" - May god bless ~ People is plural and does not require "a". "May god bless you for buying this product" |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:08:35
|
|
コメント 1500$ = $1500 Conditions of the items is well = Well is not used in this way for objects. Perhaps "good" would have been more appropria... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:15:00
|
|
コメント This is very strange. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:11:05
|
|
コメント I think this is a good translation. One small point, "However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:05:12
|
|
コメント The translation gets across all the details correctly but you have made some grammatical errors. For example "Please devise way of packi... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:12:40
|
|
コメント Very nice! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:16:26
|
|
コメント Good work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/01 11:15:39
|
|
コメント Nice! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:05:42
|
|
コメント The first part of this translation is very odd. e.g. "I can not handle English orally" --> I cannot speak English. (Even a machine tra... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 16:10:35
|
|
コメント Your content is accurate and easy to understand. Some parts sound a little unnatural and directly translated ( for example, 他の商品についてですが -... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:12:32
|
|
コメント Very nice! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:09:20
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:18:15
|
|
コメント Very accurate and natural. In the final sentence, perhaps it would be better to clarify the reason before making the request. e.g. W... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:08:19
|
|
コメント Accurate and easy to understand |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 11:32:13
|
|
コメント Nice! |