KHANH THIEN LUONG (lkthien) もらったレビュー

5.0 10 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 男性 30代
日本
ベトナム語 (ネイティブ) 日本語 英語
ビジネス 技術 Webサイト ファッション 会計 医療
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

karekora この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2019/04/22 17:50:42
ligia この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/20 12:55:24

修正後
「1対1の注文【ここは売り込みをかける側の視点で語られているので、「注文」より「オファー」の方がいいのでは。】で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約【「過去に閲覧していた特定の製品、スペック、契約」のように訳すべきところです。翻訳元記事の前後読んで文脈を確認する必要があります。】を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで【close down the buying visit はちょっと意味が取りにくいですが逐語訳ではまったく意味が通らないのは明らかです。】、シンプルに製品を購入できるようになります秒 【訳漏れ】"とフランス人【依頼者備考に書いているとおり、Frenchは人名です。】が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像【ここで picture の意味は、辞書で「情況, 事態」と書かれているものです。訳語表現として「絵図」「構図」なら許容範囲だと思いますが、「画像」はアウトでしょう。】の一部である。

もう1つ【focus を訳出しないと不明瞭】はデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払う【支払うbillは「請求書」に決まっています。】ためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり【can't do を見落としています】、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。

また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである【chances are は慣用句で、「見込みとしては」「大方のところ」のような意味です。】

planckdive この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/09 17:56:07
コメント
全体的に、日本語として違和感のある箇所があります。
sophietigercat この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/08 10:44:00
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/08 10:36:55
sophietigercat この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 23:02:53
コメント
もう少し丁寧に翻訳しましょう。翻訳抜けが多いです。
sophietigercat この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 22:48:23
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 18:58:18
コメント
Frenchは人名です。備考欄に書いてありますので、備考欄もよく読んだほうがいいです。全体に日本語が不自然です。
sophietigercat この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/07 17:23:57
ligia この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/19 11:31:01
コメント
日本語として不自然で、機械翻訳を疑うレベルです。
higaa この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/18 10:33:43
sophietigercat この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/08 11:01:47
midbrain この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/03 19:24:56
toyooka この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/02 00:48:48
ikaru_sakae この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/03 00:10:10
helter この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/12/27 12:23:23
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/02/19 21:14:07
planckdive この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/11/28 21:38:44
helter この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/25 15:47:57
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/19 19:47:11
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/09/27 16:49:20
lynts この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/09/16 14:31:13
コメント
3. のdocumentsは、銀行へ呈示する船積書類のことで、書類の呈示はB/L発行日から30日以内に行わなければならないが、L/Cの有効期限内に呈示すること、という意味だと思います。7.は、譲渡可能L/Cのことだと思います。10.は、分割積出が可能という意味だと思います。
meatball_79 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ベトナム語
2019/04/10 18:28:04