翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/12/06 11:12:34
“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”
The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.
「いったん登録してしまえば、ほぼすべての歓迎材料はカタツムリの郵便で、デジタル通信戦略はなかった。たとえあなたがオンラインで私たちに来ても、進行中のサービスと関わりはアナログでした。それは非常に高コストのベースを持つオペレーティングモデルでした」
今年初めに新役員や役員が登場したことで、フランス、Vocusの8億ドルの消費者訴訟を解決するためのデジタル計画を最終的に実行できるようになったというデジタル、消費者、通信会社、もちろん、変化を認識することが必要であり、それを導入することは2つの異なることです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「いったん登録してしまえば、ほぼすべての歓迎材料はカタツムリの郵便で、デジタル通信戦略はなかった。たとえあなたがオンラインで私たちに来ても、進行中のサービスと関わりはアナログでした。それは非常に高コストのベースを持つオペレーティングモデルでした」
今年初めに新役員や役員が登場したことで、フランス、Vocusの8億ドルの消費者訴訟を解決するためのデジタル計画を最終的に実行できるようになったというデジタル、消費者、通信会社、もちろん、変化を認識することが必要であり、それを導入することは2つの異なることです。
修正後
「いったん登録してしまえば、ほぼすべての歓迎材料は郵便で、デジタル通信戦略はなかった。たとえあなたがオンラインで私たちに来ても、進行中のサービスと関わりはアナログでした。それは非常に高コストのベースを持つオペレーティングモデルでした」
今年初めに新役員や役員が登場したことで、フランス、Vocusの8億ドルの消費者訴訟を解決するためのデジタル計画を最終的に実行できるようになったというデジタル、消費者、通信会社、もちろん、変化を認識することが必要であり、それを導入することは2つの異なることです。
Frenchは人名です。snail mail は電子メールでない郵便のことです。全体に日本語として文章が成り立っていません。