翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/09/26 14:43:56
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。
そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。
それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I'm sorryfor the lately contact.
I am going to send the next product with a postscript number.
For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.
Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience.
We are looking forward to your contact.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorryfor the lately contact.
I am going to send the next product with a postscript number.
For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.
Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience.
We are looking forward to your contact.
修正後
I'm sorry for the late contact.
I am going to send the next product with a postscript number.
For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.
Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience.
We are looking forward to your contact.