翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/12/06 11:16:25
There are so many agnostic systems on the market, you can build a best-practice model by leveraging core strengths of each vendor offering.”
In the case of Audience Stream, French said the platform will bring together all customer data into on usable state. The team will then use Optimizely to personalise experiences in a “slick and effective way”.
The first use-case going live this week sees Dodo retargeting consumers that have come to the website, viewed particular products, and disappeared over a period of a few months. French said this group represents about 90 per cent of prospects.
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、ベストプラクティスのモデルを構築することができる
オーディエンスストリームの場合、フランス語はプラットフォームがすべての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験をパーソナライズする。
今週の最初のユースケースライブでは、Dodoがウェブサイトに来て、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。フランス人は、このグループが約90%の見通しを表していると語った。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、ベストプラクティスのモデルを構築することができる
オーディエンスストリームの場合、フランス語はプラットフォームがすべての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べています。チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験をパーソナライズする。
今週の最初のユースケースライブでは、Dodoがウェブサイトに来て、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ています。フランス人は、このグループが約90%の見通しを表していると語った。
修正後
市場には非常に多くの不自然なシステムがあり、各ベンダー製品の中核的な強みを活用して、ベストプラクティスのモデルを構築することができる
オーディエンスストリームの場合、Frenchはプラットフォームがすべての顧客データをまとめて使用可能な状態にすると述べている。チームはOptimizelyを使用して、 "滑らかで効果的な方法"で体験をパーソナライズする。
今週の最初のユースケースライブでは、Dodoが、ウェブサイトに来て、特定の製品を見て、数ヶ月の間に消えた消費者を対象としていると見ている。Frenchは、このグループが約90%の見通しを表していると語った。
ですます調か、である調か、統一した方がいいです。Frenchは人名です。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです