翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 2 Reviews / 2018/12/06 11:19:01
“We’ll go to market with a one-to-one offer, point them straight back to specific products, specs and the contracts they looked at, and close down the buying visit to be so simple they can purchase product in a matter of seconds,” French said. Better media targeting forms part of this picture.
The other focus is digital self-service. “We have many customers coming to the website to pay a bill but they still can’t do things like update their information and have to call our call centre,” French said.
“We also want to target them with messages that are not sales-based but service-based. If I’m already a customer and coming to the site, chances are it’s for self-service.
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とフランス人が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。
もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。
また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とフランス人が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。
もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。
また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。
修正後
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります"とフレンチが語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。
もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が請求書を支払いにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。
また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。
ケアレスミスに注意しましょう。
元の翻訳
「1対1の注文で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで、シンプルに製品を購入できるようになります秒 "とフランス人が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像の一部である。
もう1つはデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払うためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。
また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである。
修正後
「1対1の注文【ここでは売り込みをかける側の視点で語られているので、「注文」より「オファー」の方がいいのでは。】で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約【「過去に閲覧していた特定の製品、スペック、契約」のように訳すべきところです。翻訳元記事の前後を読んで文脈を確認する必要があります。】を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで【close down the buying visit はちょっと意味が取りにくいですが、逐語訳ではまったく意味が通らないのは明らかです。】、シンプルに製品を購入できるようになります秒 【訳漏れ】"とフランス人【依頼者が備考に書いているとおり、Frenchは人名です。】が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像【ここでの picture の意味は、辞書で「情況, 事態」と書かれているものです。訳語表現として「絵図」「構図」なら許容範囲だと思いますが、「画像」はアウトでしょう。】の一部である。
もう1つ【focus を訳出しないと不明瞭】はデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払う【支払うbillは「請求書」に決まっています。】ためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり【can't do を見落としています】、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。
また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである【chances are は慣用句で、「見込みとしては」「大方のところ」のような意味です。】。
誤訳や訳漏れ、不自然な直訳表現が多いです。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです