Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/11/27 17:54:54

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
英語

Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?

日本語

こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/03 00:10:10

元の翻訳
こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにました。あなたの注文はすでに私に届した
-
入札後、私はカード購入することを決定しました。他の入札却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全カードを購入しました。希望なら私はそれを返す必要があしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のおに行ったりお客様のため特定の商品を購入などのサービスを提供していますか?

修正後
こんにちは。私はすでにそちらからカードをすべて買いました。思い切って買うことに決めました。注文の品はすでに私のもとに届いてい
-
入札後、カード購入を決ました。もうすでに購入したので、他の入札却下してください。
-
すでに表示どおり金を支払ってカードを購入しました。希望であれば、返すること可能です、手続きが複雑になるかもしれません。すでに取引は成立したので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信ありがとうございます
また、日本では、訪問できる実舗などカスタマーが実際に商品を購入できるサービスを提供していますか?

点数としては4.5ぐらいでしょうか。意味は丁寧にすべてフォローしているので実用上問題はないと思います。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/12/03 00:14:29

>>Hi I already bought the card from you all .

これ、今あらためて見ると、カードはたぶん1枚ですね。
「もうカードは買いました」の完了のニュアンスを強調するためにallをつけたんでしょうね。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/12/03 00:24:57

>>Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?

それと、顧客が望む特定の商品を(あなたのショップのような)日本国内の店まで行って代行で購入する等のサービスを提供していますか?

ごめんなさい。この部分は、最初にIkthienさんが書いていたしたニュアンスの方が正解ですね。
あらためて読んでみて気づきました。すいません。

コメントを追加