翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/11/27 17:54:54
Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?
こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。私はすでにあなたからすべてのカードを買いました。私は先に進み、それを買うことにしました。あなたの注文はすでに私に届きました。
-
入札後、私はカードを購入することを決定しました。他の入札を却下してください。その後、あなたから購入しました。
-
私はすでにあなたから全額でカードを購入しました。希望なら、私はそれを返す必要があるかもしれません。それは私が複雑に考えたかもしれません。あなたはすでに私を1つ売ったので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信してくれてありがとう!
また、SHOPのような日本のお店に行ったり、お客様のために特定の商品を購入するなどのサービスを提供していますか?
修正後
こんにちは。私はすでにそちらからカードをすべて買いました。思い切って買うことに決めました。注文の品はすでに私のもとに届いています。
-
入札後に、カード購入を決めました。もうすでに購入したので、他の入札は却下してください。
-
すでに表示どおり金額を支払ってカードを購入しました。ご希望であれば、返品することも可能ですが、手続きが複雑になるかもしれません。すでに取引は成立したので。早急にアドバイスをお願いします
-
返信をありがとうございます!
また、日本では、訪問できる実店舗など、カスタマーが実際に商品を購入できるサービスを提供していますか?
点数としては4.5ぐらいでしょうか。意味は丁寧にすべてフォローしているので実用上問題はないと思います。
>>Hi I already bought the card from you all .
これ、今あらためて見ると、カードはたぶん1枚ですね。
「もうカードは買いました」の完了のニュアンスを強調するためにallをつけたんでしょうね。
>>Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?
それと、顧客が望む特定の商品を(あなたのショップのような)日本国内の店まで行って代行で購入する等のサービスを提供していますか?
ごめんなさい。この部分は、最初にIkthienさんが書いていたしたニュアンスの方が正解ですね。
あらためて読んでみて気づきました。すいません。