翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/12/06 11:25:33
But I showed the calibre of features and execution of CX these tools can drive is comparable to a $15-20m stack that a Telstra or NAB might have put in,” French said. “Building a componentised and customer-facing architecture gave us a lower-cost approach.”
Winning over stakeholders that hadn’t seen such tech investments or didn’t know what good CX looked like has been much harder.
“There’s no way to win that argument on day one. The best thing to do was wrap up how much maintenance costs were involved with keeping legacy tech alive and show that compared to something sitting on cloud, with high service levels and lower operating costs,” French said.
“That I didn’t completely win,
「私たちはそれができないことを恐れている」これは、TelstraまたはNABが投入した15〜20百万ドルのスタックに匹敵するものではありません。コンポーネント化された顧客対応のアーキテクチャーを構築することで、より低コストのアプローチが可能になった。 "
そのような技術投資を見ていない。あるいはCXの良さが分からなかったステークホルダーに勝つことはずっと困難だった。
「高いサービスレベルと低い運用コストで、クラウドに座っているものがある」とフランス語が語った。
「私が完全に勝たなかったのは、
レビュー ( 1 )
もう少し丁寧に翻訳しましょう。翻訳抜けが多いです。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです