翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2018/12/06 11:27:54
“The reason we haven’t hit the 8 or 8.5 I was aspiring for is we underestimated a couple of key things,” he said.
A big one was how hard it is to replace technology as old as Dodo had. “All businesses have legacy technology, but not at every layer of the experience and that’s what we found here,” French said.
What he’s been pleasantly surprised by is customer take-up of new experiences. Meanwhile, the rebrand has given the digital team a platform to update online creative and user interfaces, going a long way to removing that cheap and nasty feel.
“It’s been the vehicle for getting support to drive change in creativity in digital, but also the tone of voice, language and content,” he said.
「私が8または8.5に当たっていない理由は、私が目指していたのは、いくつかの重要なことを過小評価していることだ」と彼は語った。
大きなものは、ドドと同じくらい古い技術を置き換えることがどれほど難しいかだった。 「すべてのビジネスには従来の技術がありますが、経験のあらゆる段階ではありません。それが私たちがここで見つけたものです」とフランス語が語っている。
彼が喜んで驚いたことは、新しい経験の顧客獲得です。一方、ブランド変更によって、デジタルチームはオンラインのクリエイティブとユーザーインターフェースを更新するプラットフォームを提供し、安くて厄介な感じを取り除くための長い道のりを歩んでいる。
「これは、デジタルの創造性の変化を促すための支援であり、音声、言語、コンテンツのトーンも強調しています。
レビュー ( 1 )
Frenchは人名です。備考欄に書いてありますので、備考欄もよく読んだほうがいいです。全体に日本語が不自然です。
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです