Maki Leutenegger (leutene) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

luklak この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/24 14:37:30
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2013/12/16 22:56:28
コメント
laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。
nyamababy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/22 02:18:27
itobun この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/06 22:03:27
コメント
問題ないと思います
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/29 06:13:46
コメント
This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli...
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/09 15:45:54
コメント
勉強になりました。
fumiyok この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/04 21:03:24
コメント
送り先はsenderではないと思いますが。
yamamoto_yuko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/01 23:46:51
コメント
簡潔で原文を的確に反映した良い翻訳だと思います。 私も自分が翻訳をするときに、ぜひ参考にさせていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。 ("by a cheap method" の部分ですが、「なるべく安く」(つまり、安ければ安いほど良いのでは)ということで...
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/27 21:48:17
コメント
Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。
anydoor この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 13:16:41
コメント
良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。
nattolover この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/24 13:06:27
コメント
分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。
noppy この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 21:00:43
コメント
日本語が残っています。 誤訳・誤字、大文字小文字の混在なども散見されます。 なお、英語なので全角文字は使わない方が良いと思います。
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 20:17:01
コメント
Good job!
takapitan この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/18 15:10:50
コメント
for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:40:11
コメント
This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 17:58:48
コメント
the young people -> young people as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社). -> sounds weird your continued business -> co...
skylinegr この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/17 21:29:38
コメント
意味は通じると思います。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 03:07:59
コメント
勉強になります。
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/19 03:10:11
コメント
良いと思います。
gorogoro13 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/16 09:41:25
コメント
訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。
translator_0205 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/04/23 17:46:53
コメント
This isn't French....
kaolie この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2014/01/21 18:21:54
コメント
主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ...