Maki Leutenegger (leutene) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/24 14:37:30
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2013/12/16 22:56:28
|
|
コメント laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/22 02:18:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/06 22:03:27
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:13:46
|
|
コメント This translation is understandable. However, I think it's good to remember that though sentences can be really long in Japanese, in Engli... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 15:45:54
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/04 21:03:24
|
|
コメント 送り先はsenderではないと思いますが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 23:46:51
|
|
コメント 簡潔で原文を的確に反映した良い翻訳だと思います。 私も自分が翻訳をするときに、ぜひ参考にさせていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。 ("by a cheap method" の部分ですが、「なるべく安く」(つまり、安ければ安いほど良いのでは)ということで... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 21:48:17
|
|
コメント Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 13:16:41
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 AK-38(NEW)については、新品か新製品かは原文からだとわからないですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/24 13:06:27
|
|
コメント 分かりやすくていいと思います。ただNEWは、新製品を指していると思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 21:00:43
|
|
コメント 日本語が残っています。 誤訳・誤字、大文字小文字の混在なども散見されます。 なお、英語なので全角文字は使わない方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 20:17:01
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/18 15:10:50
|
|
コメント for security reasons が訳してありません。 会社同士のやり取りで、自分の会社のことを指して「私達」という日本語は使いません。 段落の変え方が原文と違います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:40:11
|
|
コメント This princess, is a girl who loves fashion and nail art so much. のカンマなど、やや不自然な箇所があります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 17:58:48
|
|
コメント the young people -> young people as the one who holds the license by Osaka Co. (大阪株式会社). -> sounds weird your continued business -> co... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/17 21:29:38
|
|
コメント 意味は通じると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 03:07:59
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/19 03:10:11
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:41:25
|
|
コメント 訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/04/23 17:46:53
|
|
コメント This isn't French.... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2014/01/21 18:21:54
|
|
コメント 主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ... |