Maki Leutenegger (leutene) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/14 02:09:45
|
|
コメント 1行目の「many」を「several」などにした方が良いと思います。全体的に質問文が並んでいますが、普通の文章で質問をする文も入れた方が一般的なビジネスのメールになると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 13:18:39
|
|
コメント 2~3行目に、if を使うのが多すぎるので、もう少し工夫してみると良いと思います。(同じ言葉を何回も使わない方が、良いです。) 4行目のyou and Iは、We にしてしまって良いと思います。 全体的に、日本語をそのまま、英訳にしない方が英文としてスッキリすると思... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 13:24:45
|
|
コメント 最後の行の「楽しみにしています。」は、手紙が来るのを楽しみにしているのではなく、商品が届くのを楽しみにしていると思われます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 07:44:59
|
|
コメント これは、機械翻訳ですか? 文の順序が変です。。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/15 20:30:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/15 20:38:02
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/14 07:09:39
|
|
コメント the back をyour backに、「油が出る」は、become sebaceous などを使ったらどうでしょう。。 |